中国の言葉と社会:「不倫」と「カミングアウト」を示す「出轨」と「出柜」

    1. 中国語講座

    中国語は日本語や英語に比べて、音節の種類が少ない言語であるため、古くから漢詩などで韵を踏むのが割と容易でした。反面、同音異義語が多くあり、わずかな声調の違いで意味がまったく違ってくることも少なくありません。

    中国の言葉と社会:「不倫」と「カミングアウト」

    中国語のよく似た言葉「chu gui」

    こうした言語的特徴ゆえに、中国語は特にはっきりと発音される必要があります。中国人の声が大きいのもこうした要因が関係しています。よくネットや社会記事に出てくる二つの単語から、中国の世相の一部を見てみたいと思います。

    この二つの単語は、どちらも「chu gui」と発音されます。そして、これらの単語はとてもナイーブな意味合いを有しているため、言い間違えてしまうととても気まずい思いをしてしまうことになります。

    これらの単語には、わずかな声調の違いしかないため、言い間違い・聞き間違いをしやすく注意が必要です。

    「出轨」について

    chū  guǐ

    出轨

    これはすでに結婚して家庭を持っている人が、他に恋愛対象ができたことをいいます。日本語でいう不倫とか浮気ですね。読んで字の通り「軌道を出る」レールを外れるという意味です。

     wǒ chū guǐ le

     我出轨了

    と言われたら、「私浮気してるの」と打ち明けられたことになります。

    日本語の「浮気」と比べて、「出轨了」のニュアンス的にはかなり関係が進んでいて、すでに配偶者にはバレており離婚の一歩手前、浮気相手と一緒になることが具体化している場合が多いです。

    この「出轨」、なぜか女性が浮気した場合に多く使われ、男性の場合はあまり使われません。女性の方が社会的縛りがきついせいかもしれません。

    「出柜」について

    もう一つの「chu gui」の発音を有する言葉は以下の通りです。

    chūguì

    出柜

    これはLGBTQ の当事者であることを公表する言葉です。LGBTQは下記単語の頭文字をとって名付けられた言葉です。

    • Lesbian(レズビアン)
    • Gay(ゲイ)
    • Bisexual(バイセクシュアル)
    • Trans-gender(トランスジェンダー)
    • Queer/Questioning(クィア/クエスチョニング)

    この「出柜」は日本語の「カミングアウト」とほぼ同じ意味です。

    中国語の「」は日本語と同じで「出る」という意味です。「」はクローゼットといった「閉じたところ」という意味があり、「閉じたところから出ていく=カミングアウト」という成り立ちになっています。

    wǒ chū guì le

    我出柜了

    これは「僕、ゲイだって公表したんだ」ということで、これからは社会に対してそのことを隠さず生きていく、という決意を表したことになります。

    中国のLGBT人口は約7,000万人と推定されています。そうした背景もあり、この「出柜」という言葉はとてもよく用いられるようになりました。

    その流れを受け、「出櫃(カミングアウト)―中国LGBTの叫び」という題のドキュメンタリー映画が制作されています。

    「出轨」と「出柜」の発音の違い

    出轨(chū  guǐ )と「出柜」(chū guì)の意味について紹介しましたが、この二つの言葉の発音はとてもよく似ています。

    出轨」(chū  guǐ)は後ろの「」が三声で、「出柜」(chū guì)は後ろの「」が四声と、声調が異なるだけです。

    発音のポイントとして「」は三声なので、低く音をだしてそのまま抑えます。イメージとしては、トンネルに入るために身をかがめる動作をイメージしてください。

    」は四声なので、高い音から出していき、一気に低い音に下げます。ハエたたきで叩きつけるような動作をイメージしてください。

    中国語の発音と声調についてのポイントについては、こちらの記事で詳しく取り上げているので、是非参考にしてください。

    浮気に関する中国語

    「出轨」と似た意味の言葉と関連する言葉

    次に紹介するのは「出轨」と似た意味を持つ言葉です。

    浮気を意味する「花心

    浮気といえば他にも「花心」(huā xīn)という単語がよく用いられます。「出轨」とどちらの単語を使ってもニュアンス的にはあまり変わりません。

    tā bù kě néng huā xīn de

    她不可能花心的。

    彼女が浮気するはずはありません。

    nán yǒu zǒng pà wǒ huā xīn

    男友总怕我花心。

    彼氏はいつも私の浮気を恐れている。

    浮気相手を指す「二奶」

    中国語で浮気相手のことを指す言葉は幾つかあります。

    èr nǎi

    二奶

    愛人のことを指す言葉が「二奶」で、愛人を囲うことは「包二奶」(bāo èr nǎi)といいます。日本では女性を「囲う」といい、中国語では「包む」と表現します。こうして比較するとよく似ていますね。

    二奶」という言葉は元々は妾を指していましたが、今では広く愛人を指して用いられます。愛人が複数いる場合は囲った順番に「三奶、四奶」(sān nǎi, sì nǎi)と数字を増やして表現することもできます。「N奶」とすることで不特定多数の愛人の中の一人を表したりもします。

    中国ではお金のある男性が若い女性を囲うと、住宅を買い与えるのが普通です。子供に米国籍を取らせるために、ロサンゼルスに住宅を買ってもらい移住する女性が急増し、ロサンゼルス郊外に「二奶村」(èr nǎi cūn)と呼ばれる街が出現したそうです。

    その他の浮気相手を指す表現

    【第三者

    別の表現として数字の「」を用いたものがあります。

    dì sān zhě

    第三者

    この「第三者」というのはオフィシャルな表現で、男性にも女性にも使われます。上に挙げた「二奶」は、女性の浮気相手にしか用いることができません。

    第三者」という表現を用いてこのように述べたりします。

    dì sān zhě chā zú

    第三者插足

    愛人(第三者)が夫婦の関係に割ってはいること

    こうした表現に見られるように、「第三者」を用いる場合は婚姻を軸にして見たものが多く、少し硬い表現になります。

    お金のある男性は「第三者」どころか「第四者」も「第五者」も作るようで、かつて「後宮三千人」といわれた中国の皇帝を真似ようとするかのようです。

    【小三】

    そして「第三者」の変化形として、次のような表現があります。

    xiǎo sān

    小三

    これは上に挙げた「第三者」がベースとなった言葉です。浮気相手の年齢も年下のことが多いということから「小三」となりました。中国では年下の人に呼びかけるときに「小〇」と呼ぶことが多いです。

    小三」はマイナスのイメージが薄れてしまった「二奶」に比べ、まだ強い蔑視的な響きを有しています。「二奶」がどこか部外者目線であるのに対して、「小三」は夫(もしくは妻)に裏切られた配偶者目線の表現というようなニュアンスになります。

    一昔前なら夫の愛人と対面した妻が愛人を罵る時に用いる呼称は「二奶」でしたが、今ではほぼ間違いなく「小三」が用いられます。

    中国語学習者にとって「二奶」と「小三」の細かいニュアンスは分かりにくいものです。私もどちらも同じ「愛人」のことを指し、大きな違いはないと思っていました。

    ところが、ある時をきっかけに愛人となっている人たちはこれらの語を明確に使い分けしていることが分かりました。

    中国小三协会」という組織がこの「二奶」と「小三」という語をはっきり使い分けていたのです。

    中国の愛人

    「中国小三协会」とは

    中国には「中国小三协会」(zhōng guó xiǎo sān xié huì)と呼ばれる団体が存在します。以下は中国のウェブ辞典である「百度百科」(bǎi dù bǎi kē)で「小三节」(xiǎo sān jié)と検索した結果、得ることのできた情報です。

    組織の構造ですが「中国小三协会」の会員は700名を超え、全てが既婚者です。フォーラムディスカッション形式でお互いにコミュニケーションをとっています。

    中国小三协会」の責任者が発した声明が紹介されていたのですが、ここで「二奶」と「小三」の違いについて言及しています。

    「愛人」が語る「二奶」と「小三」の違い

     xiǎo sān fù chū gǎn qíng gēn zhǐ shì wèi le qián de “èr nǎi” bù tóng, bìng jiāng xiǎo sān dìng wèi wèi “xīn shí dài de zhí yè”

    小三付出感情跟只是为了钱的“二奶”不同,并将小三定位为“新时代的职业”

    「小三」の愛情はお金を得ることだけを目的とした「 二奶」とは違うもので、「小三」を新時代の業種として位置づけるものとする。

    この声明から考察できる点が幾つかあります。「小三」は「 二奶」のことをただお金を得ることだけを目的としていると述べており、蔑視的に捉えています。

    そして自らを一種の職業として位置づけていることからも、ただ受動的に愛人からお金を得るのではなく、自ら積極的に経済活動を行うという意識を持っているということです。

    気になる「小三」の活動内容ですが、浮気相手から受け取る高級車・住宅などの贈り物や生活費の値段について討論が行われています。

    いかにして男性からお金を搾り取ることができるかという具体的な方法を共有し、浮気している男性を会員同士で交換することについても話し合いがなされています。

    【小三が受け取る生活費】

    小三」に対して提供される生活費は、毎月約2~3万元程度(約40万円~60万円)と記載されていました。

    中国で働くホワイトカラー族の平均年収は、2021年時点で約 5690元~6653元 であることを考えると、かなりの高額です。しかも高級車や住宅は、それとは別に与えられているのです。

    さらに驚くべきことに、「完美的小三」(wán měi de xiǎo sān;完璧な愛人)となる方法を教えるべく、無料のオンラインコースさえ提供しています。

    愛人としての自分たちの身を守るべく「協会」を組織し、男性に騙された愛人たちために正義を求めるとともに、愛人をだました男性の名前・写真・手口などの公開も行っています。

    こうした「小三」自身の活動と主張から、「小三」と「 二奶」の違いを考察できます。いずれも愛人という意味では同じですが、「小三」自身が自らを新しい時代の業種と位置づけるだけあって、経済的利益を得るために非常に積極的に活動しています。

    いまだ謎多き「中国小三协会」

    この「協会」の会員たちが提唱しているのが「小三节」(xiǎo sān jié)です。「」にちなんで3月3日を「愛人の日」にするということです。社会的な公認を受けることは決してできないでしょうが、社会的な影響力の大きい男性たちと付き合いのある会員たちの能力は、決して低くはありません。

    この「愛人の日」の活動内容、そして「中国小三协会」という組織については、まだ謎が多いのですが、こうした組織について知ると、現在の中国社会と中国語に関してさらに奥深く知ることができます。引き続きその動向から目が離せません。

    中国の浮気と離婚

    「反小三联盟互助协会 」の存在

    日本人の感覚では「中国小三协会」という「小三」を擁護する組織の存在はかなり異質に思えます。日本で芸能人が不倫すれば、よってたかってメディアから叩かれ、たちまち芸能界から干されてしまいます。

    中国小三协会」の会員は芸能人ではないようですが、こうした組織を立ち上げるという発想自体、日本では考えられないものです。

    しかし「小三」の存在が家庭に与えるダメージは深刻で、その存在を問題視する声はとても多いです。中国では「反小三联盟互助协会 」(fǎn xiǎo sān lián méng hù zhù xié huì)という組織も存在します。

    設立の経緯と世間の反応

    この組織は福建省厦門市に設立され、「小三」によって結婚生活が破綻してしまった人たちを法的、心理的にサポートすることを意図しています。

    この「反小三联盟互助协会 」を立ち上げた女性は、自らの16年に渡る結婚生活が「小三」の存在によって破綻させられ、多くの苦しみを経験しました。

    その後、自分の友人の結婚生活も「小三」によって破綻させられ、苦しむ様子を見ることになります。「小三」の存在に苦しむ人たちを保護するべく、この組織を立ち上げました。

    この組織は2011年7月に発足することが発表されましたが、数万人が入会を希望するなど、世間に大きな反響を与えました。

    まとめ

    今回は、ネットや社会記事に出てくる「出轨」と「出柜」という二つの単語から中国社会を見てみましたが、一つの言葉を掘り下げるだけで、色々なことを知ることができます。

    一つの単語が国の価値観や変化を包含しているということもあります。特に「ここ最近聞かれるようになった単語」については要チェックです。中国語学習者として、今後も中国で新たに出現してくる単語から目が離せないですね。

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます