なぜ中国人はありがとう(感謝)と言わない?

日本人にとって理解できないのは中国人がほとんど「ありがとう(谢谢:xièxie)」と言わないことです。どうしてアメリカ人やヨーロッパの方はよく感謝を示すのに、中国人は「ありがとう」と言わないのでしょうか?

中国人へのよくある誤解

「中国人がありがとうと言わないのは、感謝してないからだ」と感じる日本人は少なくありませんが、これは誤解です。

中国人も日本人と同じように感謝の心(感谢之心:gǎnxiè zhī xīn)を抱いています。それを表現する仕方が違うだけなのです。

日本文化は他の人との摩擦を避けるために「ありがとう」を多用する文化です。

例えば求めてもいないのにある人が熱心に「ああしたらいい、こうしたらいい」とアドバイスしてきたとします。このような場合、日本人はどう反応するでしょうか?

「ハイハイ。ありがとう。」

心では「うるさいなぁ。ほっといてよ」と思っていても、とりあえず摩擦を避けるために「ありがとう」という言葉を口にしてはいないでしょうか?

日本人が国の文化の影響で、実際は感謝していなくても「ありがとう」を口にするという事は、中国人が中国文化の影響で実は感謝していても「ありがとう」と言わないという可能性もあるのではないでしょうか。

必ずしも「ありがとう=感謝している」ではないのです。

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

中国人が「ありがとう(感謝)」と言うとき

中国人が、谢谢xièxie)というのはどんな時なのでしょうか?

cóng xīnli yǒngchūlái gǎnxièzhīxīn shí , cái shuō chū xièxie

从心里涌出来感谢之心时,才说出谢谢。

どういう意味でしょうか?

意味の説明

(xīn)というのは日本語と同じ意味「心」を指します。

次にli)ですが、これは日本のように「ふるさと」という意味はありません。li)は方位詞で「~の中」という意味になります。cóng)は「~から」という意味ですね。

涌出来yǒngchūlái )は漢字を見ると何となく意味が分かるでしょう。そう「湧き出て来る」という意味です。shí)は言葉の後につくと「~の時」という意味になります。

つまり「心から感謝が湧き出た時に」何をするのでしょうか?  才说出谢谢cái shuō chū xièxie)するのです。

(cái )は「~してやっと~」という意味になります。つまり「中国人は心から感謝が湧き上がってきたときに初めてありがとうという言葉を口にする」というわけなのです。

ありがとうは常に真心から

日本文化では少しでも感謝しなくては思ったときや、単に礼儀として「ありがとう」と言いますが、中国文化では真心からしか「ありがとう」と言いません。

中国人の口から「谢谢!」(xièxie)という言葉が発せられるときは、本当に良いことをしてあげた時です。素直に喜びましょう。

では中国人は日本人の何度も「ありがとう」と言う習慣をどう感じているのでしょうか?

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

「ありがとう」感じ方の違い

中国人が中国にやってきた日本人を招待しようと、外で食事をおごってくれます。日本人は食事をおごってくれた時のみならず、次の日もさらに一週間後にまた会った時も「谢谢!谢谢!」と何度も言います。

一度の親切に何度もお礼を言う習慣のない中国の中で、その中国の友人はどう受け取ると思いますか?

tā yāoqiú wǒ zài lái yí cì qǐngkè ma

他要求我再来一次请客吗?

彼は僕にまたおごってくれと言っているのか?

中国人は一回目の「ありがとう」は理解できても、同じことに関する2回目の「ありがとう」は理解できません。よってその他の意味を勘繰るのです。

習慣の違いから学べること

中国人は心から感謝した時のみ、谢谢!xièxie)と述べ、単なる社交辞令では言わないという事を覚えておきましょう。しかし感謝はしているのです。

中国人は恩(:ēn)を大切にします。ありがとうと何度も言うことはありませんが、一度受けた親切を覚えていて、日本人が困った時には進んで助けてくれます。口ではなく行動で感謝を示すのです。

ありがとうと言わない中国人が「決して感謝をしていないわけではない」という事を覚えておきたいですね。

誰かに何かお願いするときや、逆に何かをしてもらったときに、自分の気持ちを表すあいさつは大切です。

中国語で感謝

礼儀を重んじるのが中国文化ですから、いろいろな言い回しがあります。また、逆に、関係が近い間柄ほど、お互いに助け合うのは当たり前的に、儀礼的なあいさつはなくなっていくようです。これも中国らしい特徴だとは思いませんか?

質問の仕方

まず基本として、何かを教えてもらうときによく使われる表現に「请问qǐng wèn:お伺いしたいのですが)」「打听dǎ tīng:おたずねします)」「请教qǐng jiào:教えてほしいのですが)」があります。

あれれ、どう違うんだろう?とこの期に及んで思ったので、ちょっと調べてみました。

すると、「教えてもらいたい内容」や範囲が関係あるようです。こんな感じです。

请问」≧「打听

请问」≒「请教

打听一下」は相手の意識とは全く関係ない客観的な事実を聞くとき、例えば道順や建物の場所、飛行機の出発時間などです。

请问」「请教一下」は「教えをこう」ことで、道順や時間を聞くときに使うこともあります。

さらに相手の意見や考え、何かを教えてもらうというときにも使われる、ということのようです。

dǎ tīng yī xià,xiàn zài jǐ diǎn?/ qǐng wèn xiàn zài jǐ diǎn

打听一下,现在几点? / 请问,现在几点

ちょっと教えてください。今何時ですか?

qǐng wèn, zhè gè zì é(er) zěn me(yāo) niàn?

请问,这个字儿怎么念?

この字はなんと読むのですか?

wǒ xiàng nǐ qǐng jiào yī xià rú hé cái jiě jué zhè gè wèn tí?

我向你请教一下如何才解决这个问题?

この問題はどうすれば解決するのか教えてください。

では、何かを手伝ってほしいときは、相手になんと言ってお願いしましょうか。

nǐ néng bāng wǒ de máng?

你能帮我的忙?

手伝ってもらえますか?

その他、「能帮助我?(néng bāng zhù wǒ?)」「帮帮我吧bāng bāng wǒ ba)」ということもできます。

hǎo le, kě chī wán fàn hòu kě yǐ ma?

好了,可吃完饭后可以吗?

いいですよ。でも、ごはん食べてからでいい?

こう返してくれたら、「没问题谢谢了méi wèn tí, xiè xiè le:問題ありません。ありがとう)」と返しましょう。

物を頼む場合

何かをお願いする段階に至ったときは「拜托bài tūo:お願いします/頼みます)」を使います。

bǎ zhè xiàng mù bài tūo nǐ le

A:把这项目拜托你了

このプロジェクトをあなたにお願いします。

hǎo de, jiāo gěi wǒ ba

B:好的,交给我吧

分かりました。任せてください。

拜托」はこんな使われ方もします。

bài tūo nǐ,  shàng kè bié chí dào

拜托你,上课别迟到

お願いだから、授業には遅刻しないでね。

交给」も、+「誰か」として「~にお任せします」となります。

yī qiè dōu jiāo gěi nǐ

一切都交给你

すべてをあなたに任せます。

身近な人に対して

ただ、冒頭でも述べましたが、「亲人qīn rén:親戚)」「自己人zì jǐ rén:内輪/自分サイドの人)」など近い間柄の人に対して、「谢谢」とか「拜托你了」とか、ほとんど言わないかもしれませんね。

そうすることが当たり前なので、親しい間で「谢谢xiè xiè:ありがとう)」なんて言ったら、逆に「生分(shēng fēn:水臭い)」になってしまいます。

那你要拿什么谢我?(nà nǐ yào ná shén me xiè wǒ?:それなら何がもらえるのかな/何で感謝に応えてくれるのかな)」なんて言われるかも。

那你要拿什么谢我?」は冗談だとして、よく聞くフレーズとしては「应该的yīng gāi de:当然です)」があります。

xiè xiè nǐ de bāng zhù, méi yǒu nǐ de huà, wǒ dōu bù zhī dào gāi zěn me bàn

A:谢谢你的帮助,没有你的话,我都不知道该怎么办

助けてくれてありがとう。あなたがいなかったら、どうしたらいいのかわからなかった。

bié zhè yàng, shì yīng gāi de

B:别这样,是应该的

やめてください、そんなの当然ですよ。

应该的」という表現を知る前は、決め言葉のように「不客气bù kè qì:お気になさらず)」を使っていましたが、「应该的」を知ってから私はこれ1本です。

それから謝罪の言葉で「ごめんなさい」に当たる「对不起dùi bù qǐ)」「不好意思bù hǎo yì sī)」も同じで、親しい間柄ではあまり使いません。

麻烦你má fán nǐ:世話をかけます)」というのもありますが、やはり「親しい仲にも礼儀あり」の文化を持つ日本人の感覚としては、一言添えたほうが気持ち的に楽かもしれませんね。

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

中国語を学ぶのに最適な方法は、マンツーマン【無料体験実施中!】

教科書を使って基礎から文法、検定対策などもOK。ベテラン講師だから完全初心者の人も安心。私達と一生使える完全な中国語を身につけませんか。

まずは、講師検索(無料)

関連記事(中国語勉強)

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

簡体字と繁体字の変換の仕方

中国語には簡体字と繁体字というものがあります。どちらも100%互換性のある同じ中国語なのですが、どうして違いがあるのでしょうか?その二つの漢字を変換したいと思う…

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

中国のラジオで勉強

ネイティブスピードの中国語を聞き取れるようになるまでには、語彙を増やすとともに、ヒアリング力を強化しなくてはなりませんね。中国のラジオを聞いてみると自分の語学力がどれ…

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

中国語の勉強をしたくなくなった時

中国語を勉強してしばらくして誰もが感じることと、それは「もう中国語を勉強したくない!」という感情です。もし中国語を勉強したくなくなったらどうすればいいのでしょうか?なぜ…