中国語学習を始めると、まず覚える挨拶といえば「你好!(nǐhǎo)」ですよね。日本語の「こんにちは」と同じように、いつでも誰にでも使える万能な挨拶だと思っていませんか? もしそうなら、少し注意が必要です。実際に中国に行って「你好!」と挨拶したら、相手が少し戸惑ったような、あるいは微妙な表情をした…なんて経験はありませんか?
実は、中国語で最も有名と言っても過言ではない「你好」は、現代の中国、特に親しい間柄の日常会話では、日本人が想像するほど頻繁には使われない傾向にあるのです。この記事では、なぜ「你好」が使われにくくなっているのか、その背景を探りつつ、ネイティブスピーカーが実際にどのような挨拶表現を使っているのか、状況別に詳しく解説します。さらに、基本的な自己紹介フレーズや、言葉の変化に対応するための学習のヒントもご紹介。これを読めば、あなたも状況に合わせた自然な中国語挨拶ができるようになります!
【中国語挨拶 最新ガイド】「你好」はもう古い?ネイティブが使う挨拶&自己紹介フレーズを状況別に徹底解説!
目次
「你好 (nǐhǎo)」は万能じゃない?中国語挨拶の落とし穴
多くの中国語教科書で最初に登場し、「こんにちは」の訳として紹介される「你好」。確かに非常に基本的で重要な挨拶ですが、現代中国のリアルなコミュニケーションにおいては、その使われ方に少し注意が必要です。
教科書の定番「你好」…でもネイティブはあまり使わない?
結論から言うと、「你好」は完全に死語になったわけではありませんが、日常的な場面、特に親しい友人や家族、毎日顔を合わせる同僚などに対しては、あまり使われなくなっています。もしあなたが中国人の友人に会うたびに「你好!」と挨拶していたら、相手は少し距離を感じたり、「外国人っぽいな」と思ったりするかもしれません。
なぜでしょうか?それは、「你好」が持つニュアンスと関係があります。
なぜ違和感?生活用語 vs ビジネス用語
日本語にも、日常会話で使う「生活用語」と、改まった場で使う「ビジネス用語」や「書き言葉」がありますよね。例えば、友人に「ご健勝のこととお慶び申し上げます」なんて言ったら、びっくりされてしまいます。それと同じように、現代の中国人にとって「你好」は、ややフォーマルで、少し堅苦しい響きを持つ言葉になりつつあるのです。
親しい間柄で「你好」と言うと、どこか他人行儀で、教科書的な、少し不自然な感じを与えてしまうことがあります。そのため、日常生活のインフォーマルな場面では、もっと別の、状況に応じた挨拶が好まれるのです。
現代における「你好」の立ち位置:ビジネスや初対面ではOK
では、「你好」はもう使ってはいけないのでしょうか? そんなことはありません。「你好」が適切な場面もちゃんとあります。
- ビジネスシーン: 会社での会議、取引先との挨拶、上司やあまり親しくない同僚に対してなど、仕事上の関係では「你好」は標準的な挨拶として使われます。むしろ、くだけた挨拶は不適切な場合が多いでしょう。
- 初対面の相手: 知らない人に話しかける時や、初めて紹介された相手に対しては、丁寧さを示すために「你好」または「您好 (nínhǎo)」を使うのが適切です。
- 公的な場面: スピーチや発表の冒頭(例:「大家好! Dàjiā hǎo!」)、店員がお客さんに対して、ホテルのフロントなど、公的な場やサービス業では依然として「你好」や「您好」が基本です。
- 外国人に対して: 中国人は、相手が外国人だと分かると、分かりやすいように敢えて「你好」を使ってくれることもあります。
つまり、「你好」は「丁寧語」「よそ行きの言葉」というニュアンスが強まっており、親しい間柄での日常的な挨拶としては使われにくくなっている、と理解するのが良いでしょう。

ビジネスシーンでは「你好」が適切な挨拶です
「ご飯食べた?」も今は昔?「吃饭了吗?」が使われなくなった背景
「你好」が日常であまり使われないなら、代わりにどんな挨拶をするの?と疑問に思いますよね。少し前の中国語の教科書や解説書では、挨拶として以下の表現がよく紹介されていました。
chīfàn le ma?
吃饭了吗?
(ご飯は食べましたか? → やあ! / こんにちは! / 元気?)
これは、文字通りの意味ではなく、「こんにちは」「元気?」といったニュアンスで使われる、中国独特の挨拶表現だとされてきました。
食糧事情の変化と言葉の変遷
この「吃饭了吗?」が挨拶として使われるようになった背景には、かつての中国の厳しい食糧事情があると言われています。文化大革命後など、食べるものにも事欠く時代には、「ちゃんとご飯は食べられているか?」と相手の基本的な生活状況を気遣うことが、最も切実で重要な関心事であり、それが挨拶として定着した、という説が有力です。
しかし、ご存知の通り、現代の中国、特に都市部では経済が目覚ましく発展し、人々が食べることに困るということは、ほとんどなくなりました。生活が豊かになるにつれて、「吃饭了吗?」は、もはや多くの人にとって、心から出る自然な気遣いの言葉ではなくなってしまったのです。
年配の方や特定の地域ではまだ聞くことも?
とはいえ、「吃饭了吗?」が完全に消滅したわけではありません。年配の世代の方々や、地方によっては、依然として挨拶代わりにこの言葉を使う人もいます。また、本当に相手の食事を気遣って(例:昼時にまだ何も食べていない友人に対して)尋ねる場合もあります。
もし誰かから挨拶として「吃饭了吗?」と聞かれた場合は、実際に食べていなくても、「吃了 (chī le)」(食べました)と答えるのが、会話をスムーズに進めるためのお決まりの返答とされています。もちろん、「还没吃呢 (hái méi chī ne)」(まだです)と正直に答えても問題ありませんが、相手が食事に誘っているわけではないことを理解しておきましょう。
結論として、「吃饭了吗?」は中国の挨拶文化を知る上で興味深い表現ですが、現代の一般的な挨拶としては、特に若者や都市部では、時代遅れと見なされることが多くなっています。
イマドキの中国人はこう挨拶する!ネイティブが使う表現集
では、「你好」でもなく、「吃饭了吗?」でもないとしたら、現代の中国人は日常生活でどんな挨拶を使っているのでしょうか? 答えは「状況による」ですが、よく使われる代表的な表現をいくつかご紹介します。
若者の定番!英語由来の「哈喽 (hālóu)」「嗨 (hāi)」
現代の中国、特に都市部の若い世代(学生や20代、30代など)の間で、最もポピュラーな挨拶と言っても過言ではないのが、英語の “Hello” や “Hi” に由来するこれらの言葉です。
hā lóu
哈喽
(ハロー / やあ!)
hāi
嗨
(ハイ! / やあ!)
これらは英語の音をそのまま漢字で表記した当て字(音訳)です。今の中国では小学校から英語教育が普及しており、若い世代は英語に親しんでいます。そのため、友人同士などカジュアルな場面では、堅苦しい「你好」よりも、これらの英語由来の挨拶の方が、はるかに自然で、親しみを込めて使われるのです。
筆者が中国留学していた際も、大学の比較的若い先生は授業の冒頭で「哈喽, 同学们好! (hālou, tóngxuémen hǎo!)」(ハロー、学生の皆さんこんにちは!)のように挨拶していました。中国人の友人ができたら、ぜひ積極的に「哈喽!」や「嗨!」を使ってみましょう。ぐっと距離が縮まるはずです。

若者の間では「哈喽 (hālou)」や「嗨 (hāi)」が主流
時間帯別の挨拶:朝「早上好 (zǎoshang hǎo)」、夜「晚上好 (wǎnshang hǎo)」
日本語と同じように、中国語にも時間帯に応じた挨拶があります。
zǎo shàng hǎo / zǎo
早上好 / 早
(おはようございます / おはよう!) ※主に午前10時頃まで
wǎn shàng hǎo
晚上好
(こんばんは) ※夕方~夜
「早上好 (zǎoshang hǎo)」は丁寧な「おはようございます」。親しい間柄では「早!(zǎo!)」と短縮して使うのが一般的です。ただし、日本語の「おはようございます」と違い、基本的に午前中(目安として10時頃まで)しか使えません。
「晚上好 (wǎnshang hǎo)」は「こんばんは」にあたる挨拶です。夕方以降に使います。
では、昼間の挨拶は? 「こんにちは」にあたる「中午好 (zhōngwǔ hǎo)」(正午頃)や「下午好 (xiàwǔ hǎo)」(午後)という表現もありますが、これらはアナウンスなど改まった場面以外ではあまり使われず、昼間の時間帯は「你好」を使うか、あるいは特に挨拶をしないことも多いです。
朝の挨拶については、こちらの記事も参照してください。
親しい間柄での砕けた挨拶:「最近怎么样? (zuìjìn zěnmeyàng?)」など
親しい友人や同僚と会った時、形式的な「こんにちは」の代わりに、もっと相手の状況を尋ねるような言葉が挨拶として使われることもよくあります。
zuìjìn zěnmeyàng? / zuìjìn máng shénme ne?
最近怎么样? / 最近忙什么呢?
(最近どう? / 最近何してるの?)
qù nǎr a?
去哪儿啊?
(どこ行くの?) ※道端でばったり会った時など
hǎojiǔ bújiàn!
好久不见!
(久しぶり!)
このように、「最近どう?」「どこ行くの?」「久しぶり!」といった言葉が、挨拶代わりによく使われます。いきなり本題に入るのではなく、こうした一言から会話を始めるのが自然な流れです。
相手への呼びかけ:「〇〇老师好!」「王总好!」
特に職場や学校など、相手の立場や関係性が明確な場面では、相手の名前や役職に「好」をつけて呼びかけることが、非常に一般的で丁寧な挨拶となります。
Wáng lǎoshī hǎo!
王老师好!
(王先生、こんにちは!)
Lǐ zǒng hǎo!
李总好!
(李社長/李総経理、こんにちは!)
このように、「(姓)+(役職/先生など)+ 好」の形で挨拶することで、相手への敬意を示しつつ、誰に対する挨拶なのかを明確にすることができます。これは「你好」よりも具体的で、ビジネスシーンなどではむしろ「你好」よりも頻繁に使われる挨拶と言えるでしょう。
場面別使い分けのポイントまとめ
- ビジネス、初対面、公的場面、接客: 「你好」「您好」「〇〇(役職)好」
- 親しい友人、同僚(若者中心): 「哈喽」「嗨」「最近怎么样?」「去哪儿啊?」
- 朝(午前中): 「早上好」(丁寧)、「早!」(カジュアル)
- 夜: 「晚上好」
- 久しぶりの相手: 「好久不见!」
- 年配の方、地方など: 「吃饭了吗?」も聞かれる可能性あり
迷ったら、初対面やビジネスでは「你好/您好」、親しい友人には「哈喽/嗨」を基本としつつ、状況に応じて他の表現を使い分けられるようになると、よりネイティブらしい自然なコミュニケーションができます。
別れの挨拶も色々!「再见 (zàijiàn)」以外の表現
出会いの挨拶と同様に、別れの挨拶も状況に応じて使い分けることで、より自然な印象になります。最も有名な「さようなら」は「再见 (zàijiàn)」ですが、これも少し硬い響きがあるため、特に親しい間柄では他の表現がよく使われます。
定番「再见」とカジュアルな「拜拜 (báibái)」
Zàijiàn
再见
(さようなら / また会いましょう) ※比較的フォーマル
báibái / bài
拜拜 / 拜
(バイバイ / じゃあね) ※カジュアル
「再见 (zàijiàn)」は「再び(再)会う(见)」という意味で、最も標準的な「さようなら」です。丁寧な場面でも使えますが、日常会話ではやや硬く聞こえることも。
一方、「拜拜 (báibái)」は英語の “bye-bye” から来た音訳で、友人同士などカジュアルな場面で非常によく使われます。「じゃあね」「バイバイ」といった感じです。電話を切る時などにも頻繁に使われます。さらに短く「拜 (bài)」と言うこともあります。
「また明日!」など具体的な約束:「明天见 (míngtiān jiàn)」
次に会う予定が具体的に分かっている場合は、「再见」の「再」の部分を具体的な時間や時期を表す言葉に置き換えることができます。
míngtiān jiàn!
明天见!
(また明日!)
yíhuìr jiàn!
一会儿见!
(また後でね!) ※一会儿 = 少しの間
xiàcì jiàn!
下次见!
(また今度ね! / 次回会いましょう!)
このように、「(時間)+见」の形で、「また(その時に)会いましょう」という意味になります。非常に実用的でよく使われる表現です。
「お先に失礼します」:「我先走了 (wǒ xiān zǒu le)」
Wǒ xiān zǒu le.
我先走了。
(お先に失礼します / 先に行くね)
「我先走了 (wǒ xiān zǒu le)」は、「私(我)が先(先)に行く(走)ね(了)」という意味で、自分が他の人より先にその場を離れる際に使う定番のフレーズです。職場や友人との集まりなど、様々な場面で使われます。「じゃあ、お先に!」といったニュアンスです。これに対して、残る人は「慢走 (màn zǒu)」(気をつけて / ごゆっくり)と返すのが一般的です。
これで完璧!中国語での基本自己紹介フレーズ
新しい環境や出会いの場で必要になるのが自己紹介です。中国語にも、日本語の自己紹介と同じように、名前、出身、職業、趣味などを伝える基本的な流れがあります。定番フレーズを覚えて、スムーズに自己紹介できるように練習しましょう。
「我叫〇〇 (wǒ jiào)」で名前を名乗る
自己紹介の第一歩は、自分の名前を伝えることです。最も基本的な表現は「我叫〇〇 (wǒ jiào 〇〇)」(私の名前は〇〇です)です。
Dàjiā hǎo! Wǒ jiào Shāntián Tàiláng.
大家好!我叫山田太郎。
(皆さん、こんにちは!私の名前は山田太郎です。)
より丁寧に名乗りたい場合は、「我的名字是〇〇 (wǒ de míngzi shì 〇〇)」(私の名前は〇〇です)と言うこともできますが、「我叫〇〇」の方が一般的で自然です。
出身地、職業、趣味などを加える例文
名前の後に、自分の情報をいくつか加えることで、より相手に自分を知ってもらうことができます。
我来自日本东京。 (wǒ láizì Rìběn Dōngjīng.)
(私は日本の東京から来ました / 東京出身です。) ※来自 (láizì) = ~から来た、~出身我是大学生/公司职员/老师。 (wǒ shì dàxuéshēng / gōngsī zhíyuán / lǎoshī.)
(私は大学生/会社員/教師です。) ※是 (shì) = ~です今年25岁。 (jīnnián èrshíwǔ suì.)
(今年は25歳です。) ※岁 (suì) = 歳我的爱好是听音乐/看电影/旅游。 (wǒ de àihào shì tīng yīnyuè / kàn diànyǐng / lǚyóu.)
(私の趣味は音楽を聴くこと/映画を見ること/旅行です。) ※爱好 (àihào) = 趣味我对中国文化很感兴趣。 (wǒ duì Zhōngguó wénhuà hěn gǎn xìngqù.)
(私は中国文化にとても興味があります。) ※对~感兴趣 (duì…gǎn xìngqù) = ~に興味がある
これらのフレーズを組み合わせて、自分だけの自己紹介文を作成してみましょう。
締めは「请多关照 (qǐng duō guānzhào)」で丁寧に
自己紹介の最後は、日本語の「よろしくお願いします」にあたる言葉で締めくくるのが一般的です。
Jīnhòu, qǐng duō guānzhào.
今后,请多关照。
(今後、どうぞよろしくお願いします。)
Hěn gāoxìng rènshi dàjiā, xièxie!
很高兴认识大家,谢谢!
(皆さんにお会いできて嬉しいです、ありがとうございます!)
「请多关照 (qǐng duō guānzhào)」は、「どうぞ多く(多)面倒を見てください(关照)」という意味で、日本語の「よろしくお願いします」に最も近い定番の表現です。自己紹介の締めくくりとして、ぜひ覚えておきましょう。

練習して、自信を持って自己紹介できるようになろう!
言葉は生き物!常に変化する中国語と学習の心構え
今回の記事で見てきたように、「你好」や「吃饭了吗?」といった、かつては定番とされた挨拶が現代ではあまり使われなくなったり、英語由来の「哈喽」が主流になったりと、言葉は時代とともに常に変化しています。特に経済成長や社会の変化が著しい現代中国では、新しい言葉や表現が生まれ、古い言葉が使われなくなるスピードも速いと言えます。
死語(死语 sǐyǔ)を使わないために
せっかく中国語を学んでも、使っている言葉が古かったり、不自然だったりすると、相手に違和感を与えたり、コミュニケーションがうまくいかなかったりする可能性があります。いわゆる「死語 (sǐyǔ)」を使ってしまわないためには、どうすれば良いのでしょうか?
ドラマ、SNS、ニュースで生きた言葉に触れる
教科書で学ぶ基礎はもちろん重要ですが、それだけでは現代の生きた中国語を捉えるのは難しい場合があります。そこで大切なのが、教科書以外のリアルな中国語に触れる機会を増やすことです。
- 中国のドラマや映画を観る: 現代を舞台にした作品であれば、日常会話で実際に使われている自然な表現や、若者言葉、流行語などを知ることができます。
- SNSやネットを活用する: Weibo(微博)、Douyin(抖音)、bilibili(哔哩哔哩)などの中国の人気SNSや動画サイトでは、最新のトレンドやリアルな言葉遣いに触れることができます。コメント欄などを見るのも参考になります。
- ニュースや記事を読む: 中国のニュースサイトやオンライン記事を読むことで、時事的な話題や新しい言葉、社会の変化を知ることができます。
- ネイティブと交流する: 可能であれば、中国人留学生や友人、オンラインの言語交換パートナーなど、ネイティブスピーカーと実際に会話する機会を持つことが最も効果的です。彼らがどんな言葉を使っているかを直接学ぶことができます。
これらの方法を通じて、常に新しい情報にアンテナを張り、「今、実際に使われている中国語」に触れ続ける意識を持つことが大切です。
間違いを恐れず使ってみることが上達の鍵
新しい表現や流行語を知ることは重要ですが、それらを完璧に使いこなそうとするあまり、話すことをためらってしまうのは本末転倒です。言語学習において、間違いは避けられないものであり、むしろ上達のための貴重なステップです。
少し古い表現を使ってしまったり、ニュアンスを間違えたりしても、気にする必要はありません。大切なのは、積極的にコミュニケーションを取ろうとする姿勢です。間違いを恐れずに、学んだ言葉をどんどん使ってみましょう。もし間違っていたら、相手が訂正してくれたり、より自然な言い方を教えてくれたりするかもしれません。そうした経験を通して、言葉の感覚は磨かれていきます。
まとめ:状況に合わせた挨拶で、円滑なコミュニケーションを!
今回は、中国語の挨拶、特に「你好」の現代における使われ方を中心に、ネイティブが実際に使う様々な挨拶表現や自己紹介のフレーズ、そして言葉の変化と学習の心構えについて解説しました。
教科書で習う「你好」は、ビジネスシーンや初対面など、丁寧さが求められる場面では依然として重要な挨拶ですが、親しい間柄での日常会話では「哈喽」や「嗨」、あるいは状況に応じた他の表現(時間帯別挨拶、相手への呼びかけ、近況を尋ねる言葉など)の方がより自然で一般的になっている、ということをご理解いただけたかと思います。かつての定番「吃饭了吗?」も、現代では使われる場面が限られています。
言葉は常に変化していく生き物です。特に変化のスピードが速い現代中国においては、教科書的な知識だけでなく、実際に使われている生きた言葉に触れ、感覚をアップデートしていくことが重要です。ドラマやSNS、そして何よりネイティブスピーカーとの交流を通じて、リアルな中国語を吸収していきましょう。
そして、覚えた挨拶や自己紹介のフレーズは、間違いを恐れずにどんどん使ってみてください。「通じた!」という成功体験が、さらなる学習意欲につながります。状況に合わせて適切な挨拶を使い分けられるようになれば、中国人とのコミュニケーションはよりスムーズに、そしてより楽しいものになるはずです。