「さようなら」は、どこか切なくも美しい響きを持つ日本語の挨拶です。しかし、皆さんは普段の生活で「さようなら」という言葉をどのくらい使うでしょうか?多くの場合、「じゃあね」「またね」「失礼します」といった言葉を使い、「さようなら」は少し距離を置きたい時や、長い別れを意識する時に使われることが多いのではないでしょうか。
実は、中国語の別れの挨拶にも、日本語と似たようなニュアンスや、文化的な背景が存在します。特に、最も基本的な別れの挨拶である「再见 (zàijiàn)」の使い方は、誤解を生みやすいポイントの一つです。この記事では、中国語の様々な別れの表現と、その背景にある文化や注意点について詳しく解説していきます。
【中国語の別れ】「再见」だけじゃない!誤解を防ぐ挨拶と文化の違い徹底解説
目次
中国語の「再见 (zàijiàn)」は日本語の「さようなら」ではない?
多くの教科書で最初に習う中国語の別れの挨拶は「再见 (zàijiàn)」でしょう。漢字を見ると「再び会う」という意味なので、日本語の「さようなら」と同じように使えると思いがちです。
しかし、日本語の「さようなら」が持つ「しばらく会えない」「もう会えないかもしれない」といった永訣(えいけつ)に近いニュアンスは、「再见」にはほとんどありません。「再见」は文字通り「また会いましょう」という再会を前提とした、比較的軽いニュアンスで使われます。
そのため、中国人から毎日別れ際に「再见!」と言われても、それは日本語の「さようなら」のように「もう会いたくない」という意味ではなく、単純に「また明日ね」「じゃあね」程度の軽い気持ちで言っている場合がほとんどです。このニュアンスの違いを知らないと、些細なことから誤解が生じる可能性があります。
実際には、日常会話、特に親しい間柄では、「再见」よりももっとカジュアルな表現が頻繁に使われます。次のセクションで詳しく見ていきましょう。
日常でよく使う!カジュアルな別れの挨拶
日本人が友達に「バイバイ〜」「じゃあまたね」、目上の人に「失礼します」と使い分けるように、中国人も相手や状況に合わせて様々な別れの表現を使います。
最も一般的!「バイバイ」系
bǎibai / báibai
拜拜~
バイバイ~
英語の “Bye Bye” が語源で、発音も似ています。最も簡単で、友人や同僚など親しい間柄で頻繁に使われる、最もポピュラーな別れの挨拶です。日本語の「バイバイ」と全く同じ感覚で使えます。声調は báibai (2声+軽声) や bǎibai (3声+軽声) など、人によって多少異なりますが、あまり気にせず使って大丈夫です。
また会う約束がある時
nà míng tiān jiàn
那明天见
じゃ、明日またね
明日会うことが決まっている学校の友達や同僚などに使います。「那 (nà)」は「じゃあ」「それでは」という意味の接続詞です。「明天 (míngtiān)」の部分を「一会儿 (yīhuìr) – また後で」「下周 (xiàzhōu) – 来週」などに変えて使うこともできます。
- 一会儿见 (yīhuìr jiàn) – また後でね
- 回头见 (huítóu jiàn) – また後でね / また近いうちに
- 下周见 (xià zhōu jiàn) – また来週
先に失礼する時
nà wǒ xiān zǒu le
那我先走了
じゃ、お先に失礼します / 先に行くね
職場や友人との集まりなどで、自分が先に帰る時に使う定番フレーズです。「我先走了 (wǒ xiān zǒu le)」だけでも使えます。上司、同僚、部下、友人など、相手を選ばずに使える便利な表現です。最後に「拜拜」や「明天见」などを付け加えることもよくあります。

「那我先走了」は先に帰るときの定番フレーズ
相手を気遣う一言
màn zǒu (a / nǐ)
慢走 (啊 / 你)
気をつけてね / お気をつけてお帰りください
直訳すると「ゆっくり歩いて」ですが、帰る人を見送る側の定番の挨拶です。「気をつけて帰ってね」というニュアンス。特に夜遅くなった時や、遠方から来た相手に対して使うと、気遣いが伝わります。最後に「啊 (a)」や、より丁寧に「你 (nǐ)」をつけると、親しさや丁寧さが増します。目上の人には「您慢走 (nín màn zǒu)」と言うのがより丁寧です。
しばらく会えない相手・フォーマルな場面での別れの挨拶
連絡を取り合うことを伝える
しばらく会えなくなる友人や、遠方に帰る人などに対して使います。
(yǐhòu) dǎ diàn huà lián xi
(以后)打电话联系
(また今度)電話で連絡するね / 電話ちょうだいね
yǒu kòng / yǒu shí jiān fā duǎn xìn
有空/有时间发短信
時間があったらショートメッセージ送るね / 送ってね
wǒ men fā wēi xìn / wǒ men wēi xìn lián xi
我们发微信 / 我们微信联系
WeChat(ウィーチャット)で連絡取り合おうね
現代では、電話やSMSよりもWeChat(微信)での連絡が主流なので、「微信联系 (wēixìn liánxì)」が最もよく使われるでしょう。「保持联系 (bǎochí liánxì) – 連絡を取り合いましょう」という言い方もあります。
訪問先から失礼する時(少しフォーマル)
人の家やオフィスなどを訪問した後、失礼する際の丁寧な表現です。
dǎ rǎo le
打扰了
お邪魔しました
訪問先を去る際の決まり文句です。「今天谢谢您 (jīntiān xièxie nín) – 今日はありがとうございました」などを付け加えるとより丁寧です。
xiè xie, (nín) liú bù
谢谢,(您)留步
ありがとうございます、どうぞお見送りには及びません(ここで失礼します)
相手が見送りのために玄関やエレベーターホールまで出てきてくれた際に、「ここで結構です」と遠慮する言い方です。非常に丁寧な表現。
ホストとして相手を見送る時
yǒu jī huì zài lái (wánr)
有机会再来(玩儿)
機会があったらまた来てください(遊びに)
(yǐhòu) cháng lái (wánr) a
(以后)常来(玩儿)啊
(今度から)しょっちゅう来てください(遊びに)ね
自宅などに招いた客を見送る際の決まり文句です。「常来 (cháng lái)」は社交辞令の場合もありますが、親しい間柄なら本心からの言葉です。
旅行や出張に行く人へ
遠くへ行く人に対して、無事を祈る言葉をかけます。
- 一路平安 (yī lù píng ān) – 道中ご無事で
- 一路顺风 (yī lù shùn fēng) – 道中順調でありますように(順風満帆)
- 多保重 (duō bǎo zhòng) – どうぞお体を大切に
【要注意】中国文化特有?「さよならできない」状況とは?
さて、ここまで様々な別れのフレーズを見てきましたが、実はこれらの言葉を使っても、なかなかスムーズに別れられない、という状況が中国では起こり得ます。これは、日本とは異なる中国の文化や習慣に起因することが多いです。
理由1:なかなか帰してくれない(引き止め文化)
中国の家庭に招待された場合、日本人の感覚で「そろそろ失礼します」と言っても、ホストは全力で引き止めようとすることがよくあります。
あなた (訪問客): tiān bù zǎo le, wǒ gāi zǒu le. dǎrǎo le. (天不早了,我该走了。打扰了。) – もう遅いので、そろそろ失礼します。お邪魔しました。
ホスト: bié zǒu a! zài zuò huìr ba! chī wǎnfàn ba! (别走啊!再坐会儿吧!吃晚饭吧!) – いやいや、まだいいじゃない!もう少し座って!晩御飯食べていきなさいよ!
あなた: bùyòng le, tài máfan nín le. (不用了,太麻烦您了。) -いえいえ、そんなにご迷惑はかけられません。
ホスト: shénme máfan bu máfan de! liú xiàlai! (什么麻烦不麻烦的!留下来!) – 迷惑だなんてとんでもない!いなさいって!
これは、中国文化において客人を最大限にもてなし、長く引き止めることが礼儀であり、親愛の情を示す方法だと考えられているためです。あっさり帰してしまうのは、もてなしが不十分だった、あるいは客人に対して失礼だと捉えられることさえあります。また、「面子 (miànzi)」を重んじる文化から、客人を引き止めることでホストとしての面子を保とうとする側面もあります。
日本人にとっては、この「引き止め」が負担に感じられることもありますが、悪気があるわけではなく、むしろ親切心や歓迎の気持ちの表れなのです。

引き止めは中国式のおもてなし?
上手な断り方・帰り方
とはいえ、本当に帰らなければならない時もあります。その場合は、以下の点を意識すると良いでしょう。
- 感謝を伝える: まずは、もてなしに対する感謝の気持ちを丁寧に伝えます。「今天非常感谢您的款待 (jīntiān fēicháng gǎnxiè nínde kuǎndài) – 今日は素晴らしいおもてなし、本当にありがとうございました。」
- 明確な理由を伝える: なぜ帰らなければならないのか、具体的な理由を伝えます。「明天要早起 (míngtiān yào zǎoqǐ) – 明日早起きしないといけないので」「还有点儿事要办 (háiyǒu diǎnr shì yào bàn) – まだ少しやらないといけないことがあるので」など。体調を理由にするのも有効です。
- 次回の約束をする: 「下次有机会我再来拜访 (xiàcì yǒu jīhuì wǒ zài lái bàifǎng) – 次回機会があればまたお伺いします」「下次我请您吃饭 (xiàcì wǒ qǐng nín chīfàn) – 今度は私にご馳走させてください」など、次につながる言葉を入れると、相手の面子も保たれます。
- 強い意志を示す(最終手段): それでも引き止められる場合は、少し申し訳なさそうな表情で、しかしはっきりと「我真的该走了 (wǒ zhēnde gāi zǒu le) – 本当にもう行かないと」と伝える必要があります。
大切なのは、相手の親切心に感謝しつつ、自分の状況を正直に、しかし相手の面子を潰さないように伝えることです。
理由2:別れを惜しむ?「一緒に行動」文化
友人や同僚と別れる際に「拜拜!」と言ったら、「私も同じ方向だから一緒に帰ろう!」と当然のように言われ、結局、家の最寄り駅までずっと一緒だった、という経験をしたことがある人もいるかもしれません。
あなた: wǒ xiān zǒu le, bàibai! (我先走了,拜拜!) – 先に行くね、バイバイ!
友人: ai, nǐ qù nǎr? wǒ yě wǎng nàge fāngxiàng zǒu, yīqǐ ba! (哎,你去哪儿? 我也往那个方向走,一起吧!) – あれ、どこ行くの? 私もそっち方向だから、一緒に行こうよ!
日本人はプライベートな時間や空間を大切にし、一人になる時間を求める傾向がありますが、中国では「一緒にいること」「集団で行動すること」に価値を見出す文化があります。一人でいることを「寂しい」「かわいそう」と感じる人も少なくありません。そのため、帰り道が同じ方向なら、一緒に帰るのはごく自然なことなのです。
これも悪気はなく、むしろ「一人で帰らせるのは忍びない」「もっと話したい」という親しさの表れであることが多いです。もし一人で静かに帰りたければ、正直に「今天有点儿累,想一个人安静地回去 (jīntiān yǒudiǎnr lèi, xiǎng yīge rén ānjìng de huíqù) – 今日はちょっと疲れたから、一人で静かに帰りたいんだ」のように伝えるか、あるいは別方向に行くふりをするなどの工夫が必要かもしれません。
理由3:恋人との別れは一大事?「分手 (fēnshǒu)」の重み
「分手 (fēnshǒu)」は、主に恋人同士が「別れる」という意味で使われる言葉です。単なる別れの挨拶とは異なり、非常に重い意味を持ちます。
日本人同士でも恋人との別れは簡単ではありませんが、中国では文化的な背景から、さらに複雑になることがあります。
- とことん話し合う文化: 日本のように「察してほしい」という態度は通じにくく、なぜ別れたいのか、相手が納得するまで理由を説明し、徹底的に話し合うことを求められる場合があります。
- 家族・親族の関与: 中国では家族との結びつきが非常に強く、交際=結婚を意識することが日本よりも一般的です。そのため、交際相手を家族に紹介済みの場合、別れ話に親が介入してきたり、経済的な問題が絡んできたりすることもあります。
軽い気持ちで「分手吧 (fēnshǒu ba) – 別れよう」と言っても、「我不同意! (wǒ bù tóngyì!) – 同意しない!」と一蹴され、長い話し合いに突入…ということも。国際恋愛・結婚を考える際は、こうした文化の違いも理解しておく必要があります。
中国人は空気を読まない?文化の違いを理解する
こうした経験をすると、「中国人は空気を読まないのでは?」と感じてしまうかもしれません。しかし、これは「空気を読む能力がない」のではなく、コミュニケーションのスタイルが異なるためです。
日本文化は、言葉以外の表情や態度から相手の意図を「察する」ことを重視するハイコンテクスト文化です。一方、中国文化は、比較的言葉で直接的に意思を伝えることを重視するローコンテクスト文化の側面が強いと言われます。(もちろん個人差や状況によります)
日本人が笑顔で「そろそろ失礼します」と言っても、言葉通りに受け取られ、「気を遣っているだけで、本心ではもっといたいのだろう。引き止めるのが親切だ」と解釈されてしまうことがあるのです。
どうすれば気持ちを伝えられる?
では、どうすれば自分の意思をスムーズに伝えられるのでしょうか?
ポイントは、言葉だけでなく、表情や態度も使って、自分の状況や気持ちを正直に、しかし相手への配慮を忘れずに伝えることです。
- 本当に急いでいるなら、時計を見ながら焦った表情で「不好意思,我真的有点儿急事,必须走了 (bùhǎoyìsi, wǒ zhēnde yǒudiǎnr jíshì, bìxū zǒu le) – すみません、本当に急用があって、行かなければなりません」。
- 疲れているなら、少し疲れた表情で「今天太累了,我想早点儿回去休息 (jīntiān tài lèi le, wǒ xiǎng zǎodiǎnr huíqù xiūxi) – 今日は疲れすぎたので、早く帰って休みたいです」。
中国文化の良い点は、正直に気持ちを伝えても、それが原因で人間関係が壊れることは少ないことです。「疲れている」「忙しい」といった状態を見せても、相手は「そういう状況なら仕方ない」と理解してくれることが多いです。
そして、その日は正直に帰ったとしても、後日改めて連絡を取ったり、食事に誘ったり、ちょっとしたプレゼントを渡したりすることで、「あなたのことを大切に思っていますよ」という気持ちを行動で示せば、良好な関係は維持できます。
意外な事実?中国で日本語の「さようなら」が有名な理由
ここまで中国語の別れの挨拶について解説してきましたが、実は中国では、基本的な挨拶「你好 (nǐhǎo) – こんにちは」よりも、日本語の「さようなら」の方が有名だったりします。特に年配の方でも知っていることが多いのです。
戦争の影響?いいえ、それだけではありません。大きな理由は、中国近代詩を代表する詩人、徐志摩 (Xú Zhìmó) の有名な詩のタイトルにあります。
詩人・徐志摩と「沙扬娜拉 (shā yáng nà lā)」
その詩のタイトルは「沙扬娜拉 (shā yáng nà lā)」。これは日本語の「さようなら」を音訳したものです。この詩は中国で非常に有名で、多くの人に愛されています。
《沙扬娜拉 – 赠日本女郎》
サヨナラ ― 日本の若い女性に贈る
最是那一低头的温柔,
(zuì shì nà yī dītóu de wēnróu,)
何といっても あのうつむいた時の優しさ、
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
(xiàng yī duǒ shuǐliánhuā bù shēng liángfēng de jiāoxiū,)
まるで涼風に耐えかねるスイレンのようなか弱さ、
道一声珍重,道一声珍重,
(dào yī shēng zhēnzhòng, dào yī shēng zhēnzhòng,)
ひと言お大事にと、ひと言お大事にと、
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
(nà yī shēng zhēnzhòng lǐ yǒu mìtián de yōuchóu——)
そのひと言には蜜のように甘い憂愁がある——
沙扬娜拉!
(shā yáng nà lā!)
サヨナラ!
この詩は、徐志摩が日本を訪れた際に、別れ際の日本人女性の奥ゆかしい仕草に感銘を受けて書いたものとされています。詩の内容は情緒的で美しいと評価されていますが、詩人のプライベート(離婚歴など)を知ると、少し複雑な気持ちになる日本人もいるかもしれません。
しかし、中国では個人の素行と作品の価値は分けて考えられることが多く、この詩は「最も有名な現代恋愛詩」の一つとして広く知られています。この詩の影響で、「さようなら」という日本語が多くの中国人に知られることになったのです。
ここでも誤解?「さようなら」=「再见」ではない
ただし、多くの中国人は詩の影響で「さようなら」という言葉を知っていても、その意味を「再见」と同じ、つまり「また会いましょう」という軽いニュアンスで捉えています。そのため、日本人に対して親しみを込めて、あるいは覚えた日本語を使ってみたくて、別れ際に毎回「さようなら!」と言ってくることがあります。
もしそのような場面に出会ったら、「日本語の『さようなら』は、毎日会う人にはあまり使わないんですよ。『じゃあね』や『また明日』の方が自然です」と、文化の違いを優しく教えてあげると良いでしょう。
【補足】その他の挨拶表現
最後に、別れの挨拶と関連して、久しぶりに会った時や初対面の際の挨拶表現もいくつかご紹介します。
久しぶりに会った時の挨拶
hǎo jiǔ bù jiàn, zuì jìn zěn me yàng?
好久不见,最近怎么样?
お久しぶりです、最近どうですか?
定番の挨拶です。「最近怎么样?」への返答としては以下のようなものがあります。
- 挺好的 (tǐng hǎo de) – とても良いです
- 还不错 (hái bùcuò) – まあまあ良いです
- 还可以 / 还行 (hái kěyǐ / hái xíng) – まあまあです
- 马马虎虎 (mǎmǎhūhū) – まあまあです(少しネガティブなニュアンスも)
相手の体調を気遣うなら:
shēn tǐ zěn me yàng? / shēn tǐ hái hǎo ma?
身体怎么样? / 身体还好吗?
体の調子はどうですか?
偶然会った時の挨拶
āiyā, zhēn qiǎo! / tài qiǎo le!
哎呀,真巧!/ 太巧了!
いやー、本当に偶然だね!
méi xiǎng dào zài zhèlǐ pèngjiàn nǐ!
没想到在这里碰见你!
ここで会うなんて思わなかったよ!
初対面の別れ際に
rènshi nǐ hěn gāoxìng, xīwàng yǐhòu duōduō guānzhào.
认识你很高兴,希望以后多多关照。
お知り合いになれてとても嬉しいです。今後ともどうぞよろしくお願いします。
ビジネスシーンなど、フォーマルな場面で使える丁寧な表現です。

別れは次の出会いの始まり
まとめ:言葉と文化を理解して、より良いコミュニケーションを
今回は、中国語の別れの挨拶「再见」と日本語の「さようなら」のニュアンスの違い、日常でよく使われる様々な別れの表現、そしてその背景にある中国の文化や習慣について解説しました。
「再见」は決して「永遠の別れ」ではなく、「また会いましょう」という軽い挨拶であること、中国では客人を引き止めたり、一緒に行動したりすることが親しさの表れであることなどを理解しておくと、無用な誤解を防ぎ、よりスムーズなコミュニケーションが可能になります。
言葉を学ぶことは、その国の文化を学ぶことでもあります。違いを楽しみながら、状況に合わせて適切な表現を選び、表情や態度も使って正直な気持ちを伝えることで、中国人とのより良い関係を築いていきましょう。