中国語「残念」完全マスター!遗憾, 可惜, 抱歉, 糟糕の使い分け|ビジネス・日常会話のニュアンスと例文集

  1. 中国語講座
提供:中国語教室チャイニーズドットコム

「残念だなぁ」「惜しいことをした」「しまった!」――私たちの日常には、思い通りにいかないことや、予期せぬ出来事に対する様々な「残念」な気持ちが溢れています。日本語ではこれらの感情を比較的柔軟に表現できますが、いざ外国語となると、その微妙なニュアンスを伝えるのはなかな難しいものです。特に中国語には、「残念」に相当する言葉がいくつかあり、それぞれが持つ意味合いや使われる場面が異なります。適切な言葉を選ばないと、意図が正確に伝わらなかったり、場合によっては相手に誤解を与えてしまったりすることも。この記事では、中国語で「残念」の気持ちを上手に伝えるための重要な表現、「遗憾 (yíhàn)」「可惜 (kěxī)」「抱歉 (bàoqiàn)」「糟糕 (zāogāo)」を中心に、その使い分けとニュアンスを豊富な例文と共に徹底解説します。ビジネスシーンから日常会話まで、あらゆる場面で役立つ表現をマスターし、より円滑で心豊かなコミュニケーションを目指しましょう。

中国語「残念」完全マスター!遗憾, 可惜, 抱歉, 糟糕の使い分け|ビジネス・日常会話のニュアンスと例文集

「残念」の様々なニュアンスを表現する抽象的なイメージと漢字

1.「遗憾 (yíhàn)」- 心残りや期待外れを表す「残念」

日本語の「遺憾に思います」という表現は、政治家が使う堅苦しい言葉というイメージが強く、一般の人が日常会話で使うことは稀でしょう。また、その意味合いも、何となく抗議の意を示したり、形式的な反省の弁であったりと、非常に曖昧に使われがちです。しかし、辞書で「遺憾」を引くと、「思い通りに行かなくて残念に思うこと、心残りなこと」とあり、これが本来の意味です。「実力を遺憾なく発揮する」と言えば、悔いが残らないように全力を尽くす、という意味になりますね。

中国語の「遗憾 (yíhàn)」は、この本来の意味合いで、ビジネスシーンから日常会話まで幅広く使われます。自分の期待した結果が得られなかったり、計画通りに進まなかったりした際の「残念な気持ち」や「心残り」を表すのに最適な言葉です。直接的な謝罪の言葉ではありませんが、相手の期待に応えられなかったことへの配慮や、状況に対する遺憾の意を丁寧に伝えることができます。

ビジネスシーンでの「遗憾 (yíhàn)」

ビジネスの場面では、目標未達成の報告や、提案の不採用通知、協力関係の見送りなど、相手にネガティブな情報を伝える際に、クッション言葉として「遗憾」がよく用いられます。「申し訳ありません」と直接謝罪するのではなく、客観的な状況に対する残念な気持ちを示すことで、相手への配慮を示しつつ、自社の立場を伝えることができます。

很遗憾,这个月的销售目标没能达成。

Hěn yíhàn, zhège yuè de xiāoshòu mùbiāo méi néng dáchéng.

残念ながら、今月の販売目標を達成できませんでした。

对于这个结果,我们深感遗憾,并将积极分析原因。

Duìyú zhège jiéguǒ, wǒmen shēngǎn yíhàn, bìng jiāng jījí fēnxī yuányīn.

この結果につきまして、弊社としましては深く遺憾に存じており、積極的に原因を分析する所存です。

また、相手の提案や申し出を断る際に、「お気の毒ですが」「残念ながら今回は…」というニュアンスを込めて使うこともあります。これは、いくつかの競合候補の中からパートナーを選び、選に漏れた相手に対して伝えるようなケースです。日本語では「申し訳ありませんが」と謝罪の言葉を添えることが多いですが、中国のビジネス習慣では、取引は対等な立場で行われるため、必ずしも謝る必要はありません。むしろ、相手の努力や提案に敬意を払いつつ、自社の決定を伝えるための丁寧な表現として「遗憾」が選ばれます。

很遗憾,经过我们内部的仔细评估,这次无法和贵公司合作。

Hěn yíhàn, jīngguò wǒmen nèibù de zǐxì pínggū, zhècì wúfǎ hé guì gōngsī hézuò.

残念ながら、弊社内部での慎重な評価の結果、今回は貴社との提携(協力)を見送らせていただくことになりました。

感谢贵公司的宝贵提案,希望将来还有机会合作。

Gǎnxiè guì gōngsī de bǎoguì tí’àn, xīwàng jiānglái hái yǒu jīhuì hézuò.

貴社からの貴重なご提案に感謝申し上げます。将来、再び協力の機会があることを願っております。

オフィスで残念なニュースを伝えるビジネスパーソンと聞いている相手

ビジネスシーンでは相手への配慮が重要

日常生活での「遗憾 (yíhàn)」

日常生活においても、「遗憾」は計画通りにいかなかったことや、叶わなかった願望に対する心残りを表現するのに使われます。例えば、楽しみにしていた旅行で特定の場所に行けなかったり、会いたかった人に会えなかったりした場合などです。

真遗憾,没能去参观故宫。

Zhēn yíhàn, méi néng qù cānguān Gùgōng.

残念ながら故宮を見学することはできませんでした。

听说那个演唱会非常精彩,没买到票太遗憾了。

Tīngshuō nàge yǎnchànghuì fēicháng jīngcǎi, méi mǎidào piào tài yíhàn le.

あのコンサートはとても素晴らしかったそうですね、チケットが買えなくて本当に残念です。

このように、「遗憾」は、状況に対する客観的な残念さや、自分の内面的な心残りを上品に表現する際に役立つ言葉です。「〜できなかったことが残念だ」という形でよく使われます。

2.「抱歉 (bàoqiàn)」- 相手への申し訳なさを伝える「残念」

もし、自分の都合や過失によって相手に迷惑をかけたり、相手の期待に応えられなかったりした場合に「残念ながら~」と伝えたいのであれば、「遗憾 (yíhàn)」ではなく「抱歉 (bàoqiàn)」を使うのが適切です。「抱歉」には「申し訳ない」「恐縮する」という明確な謝罪の気持ちが含まれており、相手への配慮を示す重要な表現となります。

「抱歉」の基本的な使い方と謝罪の度合い

「抱歉」は、自分の行動や状況が原因で、相手に不便や不快な思いをさせてしまった場合に用います。日本語の「申し訳ありませんが」「恐れ入りますが」といったニュアンスに近いです。謝罪の度合いとしては、「对不起 (duìbuqǐ) – ごめんなさい」よりもやや丁寧で、心苦しく思っている気持ちを強調したい場合や、ビジネスシーンなどフォーマルな場面でよく使われます。

很抱歉,这次无法和贵公司合作。

Hěn bàoqiàn, zhècì wúfǎ hé guì gōngsī hézuò.

大変申し訳ありませんが、今回は貴社との提携(協力)を見送らせていただきます。

真抱歉,让您久等了。

Zhēn bàoqiàn, ràng nín jiǔ děng le.

本当に申し訳ございません、お待たせいたしました。

因为我的疏忽给大家带来了麻烦,我感到非常抱歉。

Yīnwèi wǒ de shūhu gěi dàjiā dàilái le máfan, wǒ gǎndào fēicháng bàoqiàn.

私の不注意で皆様にご迷惑をおかけし、大変申し訳なく思っております。

「遗憾」が状況や結果に対する残念さを表すのに対し、「抱歉」は自分の行動や責任が伴う場合に使い、相手への謝罪の意を明確に示します。例えば、会議に遅刻してしまった場合、「遗憾我迟到了 (Yíhàn wǒ chídào le.) – 私が遅刻したのは残念です」と言うのは不自然で、「抱歉,我迟到了 (Bàoqiàn, wǒ chídào le.) – 申し訳ありません、遅刻しました」と言うのが正しい表現です。

3.「可惜 (kěxī)」-「惜しい」「もったいない」という気持ちの「残念」

「残念だなあ」という気持ちを表す言葉として、「遗憾 (yíhàn)」の他に「可惜 (kěxī)」という言葉も非常によく使われます。むしろ、日常会話での使用頻度はこちらの方が高いかもしれません。「可惜」は、「遗憾」が後悔の念や期待外れのニュアンスを強く含むのに対し、もっと気軽に「ああ、惜しいな」「もったいないな」という気持ちを表すのに使われます。対象は自分自身のことだけでなく、相手のことや第三者のことにも使えます。

公園のベンチで友人を慰める人

「可惜」は共感や慰めの気持ちも表せる

チャンスを逃した「惜しさ」や共感の「残念」

「可惜」は、あと一歩で何かが達成できなかった時、良い機会を逃してしまった時、あるいは価値あるものが失われたり、十分に活用されなかったりした時に感じる「惜しい」「もったいない」という感情にぴったりです。

真可惜,没有时间去参观故宫。

Zhēn kěxī, méiyǒu shíjiān qù cānguān Gùgōng.

残念ですが(惜しいことに)、故宮を見学する時間はありませんでした。

没有赶上电车,好可惜。

Méiyǒu gǎnshang diànchē, hǎo kěxī.

惜しくも電車に乗りそこないました。(ああ、残念だ)

这么好的衣服扔了太可惜了。

Zhème hǎo de yīfu rēng le tài kěxī le.

こんなに良い服を捨ててしまうのは、とてももったいない(残念だ)。

相手に対して「残念でしたね」「お気の毒に」と共感や同情の気持ちを伝える際にも、「可惜」はよく使われます。この場合、相手の不運や失敗に対して、過度に深刻にならず、軽やかな同情を示すことができます。

好可惜没有得到金牌,下次再努力。

Hǎo kěxī méiyǒu dédào jīnpái, xiàcì zài nǔlì.

残念ながら(惜しくも)金メダルを逃しましたが、次回は頑張りましょう。

你错过了那么好的机会,真是太可惜了!

Nǐ cuòguò le nàme hǎo de jīhuì, zhēnshi tài kěxī le!

あんなに良い機会を逃してしまうなんて、本当に残念(惜しい)ですね!

「遗憾」がやや改まった、あるいは内省的なニュアンスを持つのに対し、「可惜」はより口語的で、感情をストレートに表現する際に適しています。「真可惜 (Zhēn kěxī) – 本当に残念だ」「太可惜了 (Tài kěxī le) – あまりにも残念すぎる」のように、程度を表す副詞と共に使われることも多いです。

4.「糟糕 (zāogāo)」-「しまった!」「やばい!」状況悪化の「残念」

予期せぬトラブルが発生したり、事態が悪化したりして「しまった!」「まずいことになった!」「やばい!」と焦りや困惑を感じるような状況。こんな時に使われるのが「糟糕 (zāogāo)」です。これは「残念」というよりも、状況の悪さや失敗をストレートに表現する言葉で、日本語の「やばい」にかなり近いニュアンスで使われます。

キッチンで料理を焦がして驚いている人のコミカルなイラスト

「糟糕!」思わぬ失敗やトラブルに

自分の失敗や困った状況を表す「糟糕」

「糟糕」は、自分のミスに気づいた時や、思いがけない不都合な事態に陥った時に、思わず口から出てしまう感嘆詞のような役割を果たします。口癖のように使う人もおり、言葉の意味自体は「ひどい」「めちゃくちゃだ」といった感じですが、特に下品なニュアンスはありません。

真糟糕,企划书还没完成!

Zhēn zāogāo, qǐhuàshū hái méi wánchéng!

しまった(やばい)、企画書がまだ出来てない!

糟糕!我把钥匙忘在家里了。

Zāogāo! Wǒ bǎ yàoshi wàng zài jiāli le.

しまった!鍵を家に忘れてきちゃった。

今天的天气真糟糕,雨下个不停。

Jīntiān de tiānqì zhēn zāogāo, yǔ xià ge bù tíng.

今日の天気は本当にひどい(最悪だ)、雨が降りやまない。

相手に対して使う場合の注意点

「糟糕」は、自分の状況だけでなく、相手の状況や行動に対して使うこともできます。ただし、この場合は皮肉や非難、あるいは相手の不手際を指摘する強いニュアンスを含むことがあるため、使い方には注意が必要です。

你糟糕了,企划书还没完成。

Nǐ zāogāo le, qǐhuàshū hái méi wánchéng.

企画書がまだできてないなんて、君はヤバいんじゃないの?(困った状況だね、と半ば呆れたり、冷やかしたりする感じ)

你很糟糕,这点小事也做不好。

Nǐ hěn zāogāo, zhè diǎn xiǎoshì yě zuò bu hǎo.

この程度のこともできないなんて、君は本当にダメだね!(何やってるの!)(相手の能力や態度を非難する感じ)

「你糟糕了 (Nǐ zāogāo le)」の「了 (le)」は、状況が既に悪化してしまったこと、あるいは「もう手遅れだ」「おしまいだ」といった完了や変化のニュアンスを示します。言われた相手は、かなりプレッシャーを感じるでしょう。「你很糟糕 (Nǐ hěn zāogāo)」は、相手の能力や行いそのものが「ひどい」「ダメだ」と評価・非難しているニュアンスが強くなります。これらの表現は、親しい間柄であっても、相手を不快にさせる可能性があるため、慎重に使うべきです。

5. その他「残念」のニュアンスを持つ関連表現

上記4つの主要な表現以外にも、「残念」な気持ちや状況を表す際に使える便利な中国語表現がいくつかあります。文脈に合わせて使い分けることで、より細やかな感情を伝えることができます。

「白费了 (báifèi le)」- 努力が無駄になった時の「残念」

白费了 (báifèi le)」は、「無駄になった」「骨折り損のくたびれ儲け」という意味で、費やした努力や時間が報われなかった時の残念な気持ちを表します。「白 (bái)」には「無駄に」という意味があり、「费 (fèi)」は「費やす」という意味です。

我们辛苦准备了那么久,结果活动取消了,真是白费了!

Wǒmen xīnkǔ zhǔnbèi le nàme jiǔ, jiéguǒ huódòng qǔxiāo le, zhēnshi báifèi le!

あんなに長い間、一生懸命準備したのに、結局イベントが中止になってしまって、本当に無駄骨だったよ!

「不凑巧 (bú còuqiǎo)」- タイミングが悪かった時の「あいにく」

不凑巧 (bú còuqiǎo)」は、「あいにく」「折悪しく」「タイミングが悪くて」といった意味で、都合が悪くて何かができなかったり、会えなかったりした時の残念な気持ちを表します。「凑巧 (còuqiǎo)」が「都合よく」「ちょうどよく」という意味なので、その否定形です。

我去找他的时候,不凑巧他刚刚出门。

Wǒ qù zhǎo tā de shíhou, bú còuqiǎo tā gānggāng chūmén.

私が彼を訪ねに行った時、あいにく彼はちょうど出かけたところでした。

「真倒霉 (zhēn dǎoméi)」- 運が悪かった時の「ついてない」

真倒霉 (zhēn dǎoméi)」は、「本当についてない」「なんて運が悪いんだ」という意味で、不運な出来事が続いたり、理不尽な目にあったりした時の不満や嘆きを表します。「倒霉 (dǎoméi)」が「運が悪い」「ついてない」という意味の形容詞です。

刚洗完车就下雨了,真倒霉!

Gāng xǐ wán chē jiù xiàyǔ le, zhēn dǎoméi!

洗車したばかりなのに雨が降ってきた、本当についてないよ!

「扫兴 (sǎoxìng)」- 楽しみにしていたことが台無しになった時の「興ざめ」

扫兴 (sǎoxìng)」は、「興ざめする」「しらける」「水を差される」といった意味で、楽しみにしていたことや良い雰囲気が台無しになってしまった時の残念な気持ちを表します。

大家正玩得高兴,他突然提起工作的事,真扫兴。

Dàjiā zhèng wán de gāoxìng, tā tūrán tíqǐ gōngzuò de shì, zhēn sǎoxìng.

みんながちょうど楽しく遊んでいる時に、彼が突然仕事の話を持ち出して、本当に興ざめだった。

まとめ:「残念」の気持ち、的確な言葉で伝えよう

中国語で「残念」という気持ちを表す言葉は、日本語以上に多様で、それぞれが持つニュアンスや使われる場面が異なります。「遗憾 (yíhàn)」は心残りや期待外れを丁寧に伝え、「抱歉 (bàoqiàn)」は相手への申し訳なさを伴う謝罪の意を示し、「可惜 (kěxī)」は「惜しい」「もったいない」という気軽な残念さを表現し、「糟糕 (zāogāo)」は状況の悪化や失敗に対する「しまった!」という焦りを表します。これらの主要な表現に加え、「白费了」「不凑巧」「真倒霉」「扫兴」といった関連表現も覚えておくと、より細やかな感情を伝えることができるでしょう。

感情に関する言葉は、特に外国語ではその微妙なニュアンスの違いを理解し、使い分けるのが難しいものです。しかし、相手や状況に合わせて的確な言葉を選ぶことは、誤解を避け、円滑なコミュニケーションを築く上で非常に重要です。この記事で紹介した例文や解説を参考に、様々な「残念」の気持ちを中国語で表現する練習をしてみてください。相手に自分の感情が正しく伝わる喜びは、きっと中国語学習のモチベーションを高めてくれるはずです。

author avatar
ヤン・ファン (楊芳) この記事を書いた人

講師育成で知られる中国・東北師範大学卒業。講師歴は14年に及び、特に日系企業の駐在員やビジネスパーソン向けの指導経験が豊富です。現役の日中医療通訳士としても活動し同行・商談通訳等にも対応可能です
基礎からの正確な発音指導、ビジネス中国語、赴任前短期集中レッスン、HSK・中国語検定対策、日中医療通訳トレーニング。クイック・レスポンス、シャドウイング等の通訳訓練法をレッスンに導入し、実践的なコミュニケーション能力の効率的な習得をサポートします。企業研修(対面・リモート)、個人・グループレッスン、同行・商談通訳等にも対応可能で教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。

\ まずは、お試しレッスン!  /

中国語教室をお探しの方へ、中国国人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。中国語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 中国語教室 をお探しの方へ。全国から中国人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 中国語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    中国語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くの中国語先生を検索する>

    中国語マンツーマン

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    中国語マンツーマン

    「友人と中国語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

関連記事

你好 = こんにちは、中国ではどう書きますか。

中国語で「让・叫」使役の意味と使い方

中国語で「让・叫」使役の意味と使い方誰かに何かをさせる使役文使役文というのがあります。誰かに何かをさせるという表現ですね。国語の文法を習った時に助動詞の用法で出…

\\【無料体験レッスン】中国語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する
\\【無料体験レッスン】中国語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する