中国語で「娘」は母親!? 意外な使い方とその背景

  1. 中国語単語・一覧

中国に留学し始めて間もない頃、テレビで時代劇ドラマを見ていると、あるシーンで子供が母親に「」(niáng)と呼びかけているのを見てびっくり!

中国語で「お母さん」は「妈妈」だと思っていましたから、なぜ母親を「」と呼ぶのかわからなかったのです。

中国語で「娘」は母親!? 意外な使い方とその背景

“娘”の意味

中国で使われている漢字の中には、時代と共に意味を変えてきたものがたくさんあります。

また一つの語の中に複数の意味を持ち、中にはその用法が逆の意味を含む語になっている場合もあります。「」という漢字はそのうちの一例かもしれません。

【文字の成り立ち】

」の元になっているのは繁体字の「」という字です。

」には「包容」(bāoróng「収容する」)や「包裹」(bāoguǒ「包む、くるむ」)という意味があり、女偏と組み合わせて「身体に嬰児を収容している婦女」、つまり「妊娠した女性」を指して用いられました。

そこから「子育て中の女性」を表わす語に派生していったのです。

子供が母親を呼ぶ際の呼び方は時代や地方によってさまざまですが、一般的に放映されている時代劇では「」(niáng)や「阿娘」(ā niáng)、

清王朝の支配民族だった満族では「额娘」(é niáng)を用いています。

近代になって用いられ始めた簡体字の「」という組み合わせは、「良家の婦女」や「尊敬される女性」という意味を持つとされています。

“娘”を使った表現

では「母親」以外を指す用法にはどんなものがあるのでしょうか?

皇后や女神

娘娘」(niángniang)-皇后、王妃、女神を指す

Wángmǔ niángniang,yòu chēng wéi Xīwángmǔ,shì gǔdài shénhuà zhōng,

王 母 娘 娘,又 称 为 西 王 母,是 古 代 神 话 中,

zhǎngguǎn bù sǐ yào、fá è、yù jǐng zāi lì de chángshēng nǚshén。

掌 管 不 死 药、罚 恶、预 警 灾 厉 的 长 生 女 神。

王母娘娘はまた西王母とも呼ばれる、古代神話の中で不死の薬、悪を罰し、災いを警告することをつかさどる長生の女神である。

家族などの呼び方

描写: 中国传统婚纱中の中国新娘

新娘」(xīnniáng)-花嫁、新婦(新娘子xīnniángziとも言う)

红娘」(hóngniáng)-良縁を結ばせる仲人、女性に限らず男性でも構わない

伴娘」(bànniáng)-花嫁の介添え役の女性

娘家」(niángjiā)-(既婚婦人の)実家

姑娘」(gūniáng)-父の姉妹、もしくは夫の姉妹

姑娘」(gūniang)-未婚の女性、娘

Chúle yǐjīng chéng jiā lì yè de liǎng ge érzi yǐwài,

除 了 已 经 成 家 立 业 的 两 个 儿 子 以 外,

Lǎo Zhāng jiā háiyǒu sǎn ge gūniang,dà de kuàiyào jiē hūn,xiǎo de cái shàng chūzhōng ne。

老 张 家 还 有 三 个 姑 娘,大 的 快 要 结 婚,小 的 才 上 初 中 呢。

既に結婚して独立している二人の息子以外に、張さんの家にはさらに三人の娘がいる。上の娘はもうすぐ結婚するが、下の子はようやく中学生になったばかりだ。

大娘」(dàniáng)-おば、(年上の既婚女性に対する敬称)おばさん

婆娘」(póniáng)-既婚の若い女性、妻

奶娘」(nǎiniáng)-乳母

娘儿」(niángr)-(目上の女性と目下の男女を併せていう)母とその子供、おばと甥や姪など

中国の家庭の姿の写真。

娘舅」(niángjiù)-おじ(母の兄弟)

亲娘」(qīn niáng)-実の母親

干娘」(gān niáng)-義理の母(血のつながりはなく双方の合意に基づいて結ばれた姻戚関係)

后娘」(hòuniáng)-継母

老娘」(lǎoniáng)-産婆や乳母、妻や(母方の)おばあさんの別称、子供が自分の老いた母を指す言葉、最近では強気な若い女性が自分を指す言葉

老大娘」(lǎodàniáng)-老婦人に対する敬称、(面識のない)おばあさん

老姑娘」(lǎogūniang)-末の娘、婚期を過ぎた女性

仕事での呼び方

老板娘」(lǎobǎnniáng)-(店を取り仕切る)おかみさん

厨娘」(chúniáng)-女性料理人

蚕娘」(cánniáng)-蚕の世話をする女性

蚕娘」の意味から、「豆娘」は豆類に関係した仕事をする女性で、「纺织娘」は紡績職に就く女性なのかと思いきや、実は「豆娘」(dòuniáng)は「イトトンボ」、「纺织娘」(fǎngzhīniáng)は「クツワムシ」なのです。

」と書くのに昆虫を指すとは…。クツワムシに至っては科学的にも「纺织娘科」(fǎngzhīniáng kā クツワムシ科)、「纺织娘属」(fǎngzhīniáng shǔ クツワムシ属)と分類されるそうですから、何とも驚きですね。

使える中国語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます