【中国ビジネス注意】「经理」は社長?日中で意味が違う役職名と肩書インフレの実態を徹底解説!
中国のビジネスシーンで日本人が戸惑うことの一つに、会社における役職名の違いがあります。日本語と同じ漢字が使われていても、意味やニュアンスが全く異なるケースや、日本ではあまり一般的でない肩書の使われ方が存在するのです。これは、単なる言葉の違いだけでなく、組織文化や社会的な価値観の違いも反映しています。
「经理って経理担当じゃないの?」「肩書が立派だけど、本当に偉いの?」そんな疑問や誤解は、円滑なコミュニケーションの妨げとなり、時にはビジネスチャンスを逃す原因にもなりかねません。この記事では、中国の会社でよく使われる役職名の正しい意味、誤解しやすいポイント、そして「肩書インフレ」と呼ばれる現象や活発な転職事情まで、その背景にある文化や実態を深く掘り下げて解説します。
目次
まずはこれ!日本と意味が異なる要注意役職名
日本語の知識が逆に誤解を生む可能性がある、特に注意が必要な中国の役職名をピックアップして見ていきましょう。これらの違いを知っておくだけでも、コミュニケーションはずっとスムーズになります。
「经理 (jīnglǐ)」は社長?「总经理 (zǒng jīnglǐ)」との違いは?
中国の役職名で最も誤解されやすいのが「经理 (jīnglǐ)」です。日本語の「経理」と音が似ているため、会計担当者と勘違いしやすいですが、全く意味が異なります。
- 经理 (jīnglǐ): 一般的には部署の「部長」や「マネージャー」クラスを指します。ホテルの「支配人」などもこの言葉が使われます。しかし、中小企業などでは会社の「社長」や「経営者」を指す場合も少なくありません。文脈や会社の規模によって判断が必要です。
- 总经理 (zǒng jīnglǐ): 「総経理」と書きますが、これは一般的に会社の「社長」「最高経営責任者 (CEO)」「事業本部長」など、組織全体のトップまたはそれに準ずる高い地位を示します。「经理」よりも明らかに上位の役職です。
- 副总经理 (fù zǒng jīnglǐ): 「副社長」「副事業本部長」クラス。

(中国の名刺。「总经理」は社長クラスを指すことが多い)
したがって、相手が「经理」と紹介された場合、すぐに「マネージャー」と判断せず、「他是我们公司的经理」と言われたら、「(会社の)社長」なのか「(部署の)部長/マネージャー」なのか、状況を見て判断するか、失礼にならないように確認することが重要です。「経理担当」と勘違いして対応すると、大変失礼にあたる可能性があります。
会話例:
紹介者:「这位是我们的王经理。(Zhè wèi shì wǒmen de Wáng jīnglǐ.)」(こちらが、わが社の王经理です。)
あなた:「王经理,您好!很高兴认识您。(Wáng jīnglǐ, nín hǎo! Hěn gāoxìng rènshi nín.)」(王经理、こんにちは!お会いできて光栄です。) ← まずは敬意を持って挨拶。
「科长 (kēzhǎng)」は係長じゃなく課長クラス?
「科长 (kēzhǎng)」も注意が必要です。日本語の「係長」と同じ漢字ですが、意味が異なります。中国の組織における「科」は、日本の「課」に相当する単位であることが多いです。そのため、「科长」は一般的に日本の「課長」に相当する役職を指します。「係長」と捉えて接すると、相手の立場を低く見てしまうことになるので注意しましょう。
その他、誤解しやすい・よく使われる役職名
他にも、中国でよく使われ、日本とはニュアンスが異なる可能性のある役職名があります。
- 总监 (zǒngjiān): 「総監」と書きますが、部門の「ディレクター」「部長」クラスを指すことが多いです。「技术总监 (技術ディレクター)」「市场总监 (マーケティングディレクター)」のように使われます。後述する「肩書インフレ」で、比較的容易に与えられることもある肩書の一つです。
- 主管 (zhǔguǎn): 特定の業務範囲やチームを管理・監督する「主管」「スーパーバイザー」「チームリーダー」クラス。「科长」より下位の場合も、同等の場合もあります。
- 主任 (zhǔrèn): 日本の「主任」と同様に、特定の分野でのリーダーや責任者を指しますが、組織や部署によっては「科长」クラスに近い権限を持つ場合もあります。
- 助理 (zhùlǐ): 「アシスタント」「補佐」を意味します。「总经理助理 (社長アシスタント)」「经理助理 (部長/マネージャーアシスタント)」のように、上位の役職者のサポート役を指します。
日本語の役職に対応する中国語(再整理)
改めて、日本の主な役職に対応する一般的な中国語を整理しておきましょう。ただし、これはあくまで目安であり、会社や組織によって異なる場合があります。
日本の役職 | 一般的な中国語 | ピンイン |
---|---|---|
会長 | 董事长 | dǒngshìzhǎng |
社長 / CEO | 总经理 | zǒng jīnglǐ |
副社長 | 副总经理 | fù zǒng jīnglǐ |
取締役 | 董事 | dǒngshì |
本部長 / 事業部長 | 总经理 / 总监 | zǒng jīnglǐ / zǒngjiān |
部長 | 部长 / 经理 / 总监 | bùzhǎng / jīnglǐ / zǒngjiān |
次長 | 副部长 / 副经理 | fù bùzhǎng / fù jīnglǐ |
課長 | 科长 / 经理 / 主管 | kēzhǎng / jīnglǐ / zhǔguǎn |
係長 | 股长 / 组长 / 主管 | gǔzhǎng / zǔzhǎng / zhǔguǎn |
主任 | 主任 | zhǔrèn |
経理 | 会计 | kuàijì |
秘書 | 秘书 | mìshū |
コラム:「股」は「株」の意味も!会社名に注意
係長クラスを指す可能性のある「股长 (gǔzhǎng)」の「股 (gǔ)」という字には、もう一つ重要な意味があります。それは「株(株式)」です。
- 股份公司 (gǔfèn gōngsī):株式会社
- 股份有限公司 (gǔfèn yǒuxiàn gōngsī):株式会社(有限責任)
- 股票 (gǔpiào):株券、株式
- 股东 (gǔdōng):株主
- 股市 (gǔshì):株式市場
中国の会社の正式名称で「〇〇股份有限公司」となっているのを見ても、「股(また)?」と驚かないようにしましょう。これは日本の「〇〇株式会社」にあたる表記です。
なぜ?中国で横行する「役職名インフレ」の実態と背景
中国のビジネスシーンを観察していると、時折、実際の職責や経験に見合わないほど高い役職名が使われていることに気づくことがあります。これは「役職名インフレ」や「肩書インフレ」と呼ばれ、中国ビジネスのユニークな側面の一つです。なぜこのような現象が起こるのでしょうか?
驚きの実態:「社員全員、役職付き?」体験談と事例
記事冒頭でも触れた重慶市の新聞記事「従業員20人足らずの会社で、10人の総経理」は、この現象を象徴しています。実際に、小規模な会社でありながら「〇〇总监」「〇〇经理」といった肩書を持つ人が多数在籍しているケースは珍しくありません。
記事で紹介された就職活動中の楊さんの体験談は、その実態をよく表しています。彼が面接を受けた照明器具会社では、面接官から事務員まで、社員同士が互いを社長クラスの敬称「老总 (lǎo zǒng)」と呼び合い、「人材資源総監督」「行政総監督」「プロジェクト総管理」といった立派な肩書が飛び交っていました。しかし、楊さんが応募した「プロジェクト総管理」の実際の仕事は、販売員だったのです。
このような状況は、特に営業職や中小企業、新興企業で見られやすい傾向があります。名刺交換の際に、若手社員から「总监」や「经理」の名刺を渡されて戸惑うこともあるかもしれません。
肩書重視の文化:アンケート結果と歴史的背景
では、なぜ中国ではこれほどまでに肩書が重視されるのでしょうか?前述の重慶市のアンケート結果が示唆的です。
重慶市民アンケート結果(再掲)
- 72%が、実態と異なる高い役職名に接した経験あり。
- 94%が、偽の役職名が横行していると感じている。
- 71%が、「自分の周りの多くの人が肩書を重視している」と回答。
- 25%は、「自分自身も人と交際する際に肩書を重視してしまっている」と回答。
- 43%は、「肩書がなければ人から尊重してもらえない」と感じている。
これらの数字は、中国社会に根強く残る「面子 (miànzi)」の文化と、社会的地位や序列を重んじる意識を反映していると言えます。歴史的に官僚制度の影響が強かったことも、肩書へのこだわりにつながっているのかもしれません。「肩書=その人の価値・能力」と見なされやすく、高い肩書を持つことが社会的な信用や尊敬を得る上で有利に働くという認識が、少なからず存在します。
企業側の思惑とインフレの弊害
企業側が役職名インフレを助長する背景には、以下のような狙いがあります。
- 対外的な信用度向上: 特に中小企業が、高い肩書を持つ社員がいるように見せることで、取引先や顧客からの信頼を得ようとする。「总经理」や「总监」といった肩書は、対外的な交渉を有利に進めるための「武器」として使われることがあります。
- 社員のモチベーション維持・定着率向上: 高い給与を支払うことが難しい場合でも、立派な肩書を与えることで社員の自尊心(面子)を満たし、会社への帰属意識を高め、離職を防ごうとする。特に若い世代は、早期のキャリアアップ感を求めている場合がある。
- 人材獲得競争: 求人市場において、魅力的な役職名を提示することで、優秀な人材(特に新卒や若手)を引きつけようとする。
しかし、このような肩書インフレには弊害もあります。アンケート結果にもあったように、その効果を疑問視する声は多く、以下のような問題点が指摘されています。
- 混乱と不信感: 名刺交換をしても、誰が本当の意思決定者なのか、どのレベルの役職なのかが分かりにくく、コミュニケーションに混乱が生じる。外部からの不信感を招くこともある。
- 責任の所在の曖昧化: 肩書だけが先行し、実際の権限や責任が伴っていない場合、組織運営に支障をきたす可能性がある。
- 社員の成長阻害: 実力に見合わない肩書を与えられることで、本人の自己認識が歪んだり、スキルアップへの意欲が削がれたりする可能性がある。
- 求職者の誤解: 魅力的な役職名に惹かれて入社したものの、実際の業務内容とのギャップに失望し、早期離職につながるケースもある。
求人情報「招聘」と転職「跳槽」:肩書と実力のギャップ
中国の求人・転職市場においても、この肩書文化は大きな影響を与えています。求人情報を読み解き、自身のキャリアを考える上で、いくつかのポイントを押さえておく必要があります。
求人情報 (招聘) に潜むワナ?役職名と業務内容の確認
中国語で求人は「招聘 (zhāopìn)」、応募は「应聘 (yìngpìn)」、求人広告は「招聘广告/海报 (zhāopìn guǎnggào / hǎibào)」と言います。
求人情報を見る際には、提示されている「职位 (zhíwèi – 役職)」名だけに注目するのではなく、「岗位职责 (gǎngwèi zhízé – 職務内容・責任)」や「任职要求 (rènzhí yāoqiú – 応募要件・求められるスキル)」を注意深く確認することが重要です。
記事で触れた求人ポスターの例のように、財務管理顧問「理财顾问 (lǐcái gùwèn)」や運営総責任者「运营总监 (yùnyíng zǒngjiān)」といった立派な役職名で募集されていても、実際の業務は経験の浅い若手でも担当できるレベルである可能性があります。特に学歴要件が「大专 (dàzhuān – 短大卒程度)」や「本科 (běnkē – 四年制大学卒)」で、実務経験が「不問」や「1~2年」となっている場合は、役職名と実際の権限・業務レベルにギャップがある可能性を考慮した方がよいでしょう。
面接(面试 – miànshì)の際には、具体的な業務内容、レポートライン(誰に報告するか)、チーム構成、与えられる権限などについて、遠慮せずに質問することが大切です。
ネット上のQ&A (再掲):
求職者A:求人情報の役職説明は、現時点で備えているべき能力や、入社後すぐに担当する業務内容ですか?それとも、入社後の研修で身につければよい能力ですか?
(Gōngsī zhāopìn xìnxī shàng de zhíwèi miáoshù shì zhǐ yāoqiú yìngpìnzhě mùqián xūyào jùbèi de nénglì hé rùzhí hòu lìjí xūyào de gōngzuò nèiróng, háishi miáoshù mùqián shàngbù jùbèi yě xíng, yāoqiú rùzhí hòu tōngguò péixùn zhǎngwò zhèxiē nénglì?)
回答者B:求人情報はポジションの仕事内容を理解してもらうためのものです。応募者が事前に能力を備えている必要があるかは、企業の要求次第です。
(Zhāopìn xìnxī jiù shì ràng yìngpìnzhě liǎojiě yīxià zhège gǎngwèi de gōngzuò xìngzhì jí gōngzuò nèiróng děng, dànshì xū bu xūyào yìngpìnzhě jùbèi zhèxiē nénglì, hái yào kàn yìngpìn dānwèi de xūqiú.)
このやり取りからも、求職者側が役職名だけでなく、実質的な内容を重視するようになっていること、そして企業側もその点を認識していることがうかがえます。肩書インフレがありつつも、実力主義の考え方は確実に浸透してきています。
転職 (跳槽) が当たり前?中国の流動的な労働市場
中国では、キャリアアップや待遇改善、自己実現のために転職(跳槽 – tiàocáo)することが、日本と比較して非常に一般的です。特に若い世代(80后、90后、00后)においては、数年ごとに会社を移ることは珍しくなく、一つの会社に長く勤めるという意識は希薄な傾向があります。
この背景には、
- 急速な経済成長に伴う人材需要の増加と獲得競争
- 成果主義・実力主義の浸透
- 個人のキャリアプランや自己実現を重視する価値観の変化
- SNSなどによる情報収集の容易化
などが挙げられます。
「やりがい」とキャリアアップを求める若者たち
転職の動機は様々ですが、単に給与(工资 – gōngzī)や福利厚生(福利 – fúlì)だけでなく、「やりがい」や「成長機会」「より挑戦的な仕事」を求める声が大きいのが特徴です。
会話例:
A:你想跳槽? (Nǐ xiǎng tiàocáo?)
(あなた、転職するつもりなの?)
B:是。现在的工作特别无聊 (wúliáo – つまらない),我不满足现在的职位,我是能担当重任 (zhòngrèn – 重責) 的人。
(Shì. Xiànzài de gōngzuò tèbié wúliáo, wǒ bù mǎnzú xiànzài de zhíwèi, wǒ shì néng dāndāng zhòngrèn de rén.)
(そうよ。今の仕事は本当につまらないし、今の役職にも満足していないの。私はもっと重要な責任を担える人間よ。)
現在の仕事に物足りなさを感じたり、自分の能力が正当に評価されていないと感じたりすると、より良い機会を求めて積極的に行動に移す傾向があります。また、ある会社で特定のスキルや経験を積んだ後、それを活かしてより専門性の高い職や待遇の良い会社へステップアップしたり、人脈を築いて独立・起業(创业 – chuàngyè)したりするケースも多く見られます。

(キャリアアップや自己実現のための転職は一般的)
日本企業が知るべき定着率向上のヒント
日本の終身雇用や年功序列の感覚でいると、「せっかく育てた中国人社員がすぐに辞めてしまう」という現実に直面しがちです。これは、価値観や労働市場の違いからくる当然の現象とも言えます。中国人社員の定着率(リテンション)を高めるためには、日本的な感覚にとらわれず、以下のような点を考慮する必要があります。
- 適切な報酬と評価: 成果に見合った給与やインセンティブはもちろん、昇進や役割を与えることによる正当な評価が重要です。
- キャリアパスの明確化: 将来的にどのようなスキルが身につき、どのような役職や責任を目指せるのか、具体的なキャリアパスを示すことがモチベーションにつながります。
- 挑戦と成長の機会: 単調な作業だけでなく、新しいスキルを学んだり、責任ある仕事を任されたりする機会を提供し、成長実感を与えることが大切です。
- 良好なコミュニケーションと企業文化: 上司や同僚との風通しの良いコミュニケーション、公平で透明性のある企業文化、ワークライフバランスへの配慮なども、働きがいを感じる上で重要な要素です。
- 「面子」への配慮: 立派な肩書を与えることも、場合によっては有効な手段の一つですが、実態が伴わないと逆効果になる可能性もあります。
中国の組織構造と役職関連用語の整理
中国の会社組織や役職に関する言葉遣いをより深く理解するために、関連用語と組織構造について整理しておきましょう。
日中の組織構造比較(一般的な例)
会社によって様々ですが、一般的な組織階層のイメージは以下のようになります。
日本企業(例)
- 会長 (董事长)
- 社長 (总经理)
- 副社長 (副总经理)
- 専務 / 常務 (董事)
- 本部長
- 部長
- 次長
- 課長
- 係長
- 主任
- 一般社員
中国企業(例)
- 董事长 (会長)
- 总经理 (社長/CEO)
- 副总经理 (副社長)
- 总监 (ディレクター/部門長)
- 经理 (部長/マネージャー)
- 主管 / 科长 (課長/スーパーバイザー)
- 组长 / 股长 (係長/チームリーダー)
- 员工 (一般社員)
中国では「〇〇部」という部署名よりも、「〇〇中心 (zhōngxīn – センター)」や「〇〇组 (zǔ – グループ/チーム)」といった単位が使われることもあります。また、日本ほど細かい階層がない場合や、フラットな組織構造をとる企業も増えています。
「职位」「岗位」「职务」「职责」の使い分け(再整理)
これらの言葉は似ていますが、ニュアンスが異なります。
- 职位 (zhíwèi): 組織内の「役職」「地位」。階層や給与レベルと関連。 (例: 総経理、部長、秘書)
- 岗位 (gǎngwèi): 具体的な仕事内容に応じた「持ち場」「ポスト」。特定の業務を担当する場所や役割。(例: レジ係、ライン作業員、受付)
- 职务 (zhíwù): 担当する「職務」「任務」そのもの。日本語の「職務」に近い。(例: 顧客対応、データ入力)
- 职责 (zhízé): 職務や持ち場に伴う「職責」「責任」。
例文:
不管天气多么恶劣,我都要站在自己的岗位上,这是我的职责。
(Bùguǎn tiānqì duōme èliè, wǒ dōu yào zhàn zài zìjǐ de gǎngwèi shàng, zhè shì wǒ de zhízé.)
(天気がどれほど悪くても、私は自分の持ち場に立たなければならない。これが私の職責だ。)
ローカル企業と外資系企業の違い
一般的に、伝統的な中国のローカル企業では、階層構造が比較的明確で、肩書が重視される傾向が強いかもしれません。一方、欧米系の外資系企業や、新しい考え方を取り入れているIT企業などでは、よりフラットな組織構造や、実力・成果主義に基づいた評価制度が導入されていることが多いです。役職名の付け方も、英語のタイトル(Director, Manager, Supervisorなど)をそのまま使ったり、独自の呼称を用いたりするケースも見られます。
日系企業の場合、日本の本社と同様の役職名や階層を用いることが多いですが、現地スタッフとの認識ギャップが生じないよう、中国の慣習も考慮した柔軟な対応が求められる場合があります。
【実践編】中国ビジネスでの円滑なコミュニケーション術
役職名や肩書に関する文化の違いを踏まえ、中国のビジネスパートナーや同僚と円滑なコミュニケーションを図るための具体的なヒントをご紹介します。
相手の役職を失礼なく確認する方法
名刺交換をしても役職が不明確な場合や、相手の立場を確認したい場合、直接的に「あなたの役職は何ですか?」と聞くのは少し失礼にあたる可能性があります。以下のような表現で、相手の担当業務や責任範囲を尋ねるのがスマートです。
- 请问,您主要负责哪方面的工作?
(Qǐngwèn, nín zhǔyào fùzé nǎ fāngmiàn de gōngzuò?)
(失礼ですが、主にどの方面のお仕事を担当されていますか?) - 您在公司担任什么职务? (※少し直接的だが、丁寧な聞き方)
(Nín zài gōngsī dānrèn shénme zhíwù?)
(会社ではどのような職務を担当されていますか?) - (相手の部署が分かっている場合)您是负责[部署名]这块儿的吗?
(Nín shì fùzé [部署名] zhè kuàir de ma?)
([部署名]のこちら(の業務)を担当されていますか?)
適切な呼びかけ方(役職+姓、~总など)フレーズ例
相手の役職が分かっている場合、「役職名+姓」で呼ぶのが最も一般的で丁寧です。
- 王经理 (Wáng jīnglǐ)
- 李总 (Lǐ zǒng) ← 总经理 (zǒng jīnglǐ) の略
- 张科长 (Zhāng kēzhǎng)
- 刘主任 (Liú zhǔrèn)
- 陈总监 (Chén zǒngjiān)
特に、「~总 (~zǒng)」は、总经理だけでなく、董事长や总监など、比較的高い地位の人に対する敬称として広く使われます。相手の正確な役職が分からない場合でも、ある程度の地位にあると思われる人に対して「(姓)+总」と呼ぶのは、失礼にはあたりにくい便利な呼び方です。(例:王总 Wáng zǒng)
親しくなれば「老王 (lǎo Wáng)」のように「老+姓」や名前で呼ぶこともありますが、ビジネスシーンでは基本的に「役職+姓」または「~总」を使うのが無難です。「先生 (xiānsheng)」や「女士 (nǚshì)」も使えますが、役職名で呼ぶ方がより敬意を表すニュアンスがあります。

(適切な呼びかけ方が円滑なコミュニケーションの第一歩)
まとめ:肩書文化を理解し、信頼関係を築く
今回は、中国の会社における役職名の意味の違い、特に「经理」や「科长」などの要注意ポイント、そして「肩書インフレ」という現象とその背景にある文化、さらには関連用語や転職事情について詳しく解説しました。
中国のビジネスシーンでは、肩書が依然として重要な意味を持つ一方で、実力主義も着実に浸透しています。役職名インフレのような現象があることも理解しつつ、名刺の肩書だけを鵜呑みにせず、相手の実際の役割や権限、そして人となりを見極めることが重要です。
日中の役職名や肩書に対する考え方の違いを認識し、相手の立場や文化に敬意を払いながら、適切な言葉遣いを心がけること。それが、誤解を防ぎ、信頼関係を築き、中国でのビジネスや交流を成功させるための鍵となるでしょう。