放送延期はいつまで続く?中国歴史ドラマ「霍去病」

  1. 中国ドラマ・アニメ

制作費2億元(約36億円)、制作年数は7年に及び、2017年には放送されるといわれながら、いまだ日の目を見ない中国の歴史ドラマが「霍去病」です。

番宣映像を放映してすぐに起こった放映ボイコット騒動による放送延期はいつまで続くのでしょうか?

放送延期はいつまで続く?中国歴史ドラマ「霍去病」

武帝の寵愛を受けた若き大将軍

中国では歴史上の人物を題材にした長編TVドラマが人気です。今回題材に選ばれた「霍去病」(HuòQùbìng)も中国人なら誰もが知る大人気の人物です。

前漢第七代皇帝武帝の皇后「卫子夫」(WèiZǐfū)と、もう一人の大司馬「卫青」(WèiQīng)の甥で、幼少期から皇室外戚として育ちました。

物心つくころには外戚として贅沢な生活を送っていたため、いささか傲慢で自信に満ちた若者だったようですが、部下の兵士たちからは反感を買うよりもむしろあこがれの的になっていました。

そんな霍去病を武帝は若いころの自分を見るかのように感じていたようです。しかも少年時代から騎馬と弓矢に秀でていた霍去病の才能をいち早く認めた武帝は彼を大いに寵愛し、自ら孫氏兵法を教授したといわれています。

17歳にして初陣を飾った霍去病は、騎兵800騎を率いて敵の匈奴陣地に深く入り込み華々しい戦功を挙げます。その後も目覚ましい戦績を挙げ大司馬にまでなるのですが、何と僅か23歳で病死してしまうのです。

説明: 公開された人物の写真。

歴史ファンからの強烈ブーイング

さて2016年に出品され、2017年には公開されるはずだった「霍去病」ですが、番宣映像を公開したところ、歴史ファンからの強烈なブーイングに直面してしまいました。

というのも劇中で霍去病は無名の一兵卒出身になっているだけでなく、匈奴の王子とは敵であり友でもある関係で、しかもヒロインを含む三角関係になると描かれていたからです。

Zhè xiēqiáoduàn de shèdìngzāodào le duōmínglìshǐxuézhě、bózhǔ、

这 些 桥 段 的 设 定 遭 到 了 多 名 历史 学者、博主、

shènzhì wǎngyǒumén de pīpíngyǔdǐzhì,

甚至 网友 们 的 批评 与 抵制,

chēngjùqíngzhōngHuòQùbìng deshèdìngyísìwāiqūlìshǐ,

称 剧情 中 霍 去病 的 设 定 疑似 歪曲 历史,

wǎngyǒuháixiàngguójiāguǎngbōdiànshìzǒngjújìnxíng le tóusù。

网友 还 向 国家 广播 电视 总 局 进行了 投诉。

こうした情景の設定は多くの歴史学者、ブロガー、ひいてはネット民の批判とボイコットに遭った。ストーリー中の霍去病についての設定は歴史を歪曲するに等しいとして、ネット民は国家広播電視総局に苦情を訴えた。

さらに1話45分で全92話にも及ぶ超大作に構成されているのも抗議の的になっています。

歴史ドラマの超大作といえば2010年の「三国」(sānguó)がやはり1話45分の全95話ですが、こちらは登場人物の多さや物語全体を通して扱われている年数からみても納得のいく長さで、重厚な仕上がりになっています。

ところが「霍去病」の場合、24歳足らずで亡くなった若き主人公を中心にどうやって92話もの長編に編成したのか、フィクションを大幅に膨らませているのではないかと危惧されているのです。

進化し続けるファン

中国語で「追星族」(zhuīxīngzú アイドルファン)は主に「偶像」(ǒuxiàng アイドル)や「明星」(míngxīng スター)の熱烈なファンや「追っかけ」(英語でfollowers)を指します。

とはいえ人々がファンになる対象はスターに限りません。今回のように歴史や芸術、スポーツ、骨董や玩具などいろいろな分野のものが対象になります。

それで新しくできた言葉が、英語の「ファン」の複数形「fans」を中国語に音訳した「粉丝」(fěnsī)です。

粉丝」自体は中国の緑豆春雨のような食品の名前ですから不思議な感じを受けますが、「历史粉」(lìshǐfěn)は歴史ファンを指します。

さらに以前はなかったコミュニケーションツールとして「社交网」(shèjiāowǎng)つまりSNSの利用者が中国でも増えています。历史粉は時代劇ドラマを見た感想や意見をSNSでかなり手厳しく批評しているのです。

中国の悪質なストックビデオとロイヤリティフリー映像。

历史粉の心配

これまでも長編時代劇はたくさん作られてきましたし、ある程度のフィクションが含まれているのは历史粉も承知しています。

そんな彼らが心配しているのは、フィクションが混ざった劇中の内容が歴史の事実として、とりわけ若い世代の人々に印象付けられてしまうのではないかということのようです。

Xiànzài de gǔzhuāngjù,yǒu de chuānzheSòngcháo de yīfu,

现在 的 古装 剧,有的 穿 着 宋 朝 的衣服,

chī zheQīngcháo de shíwù,tàozheTángcháo de guānzhí。

吃 着 清 朝 的 食物,套 着 唐 朝 的 官职。

Dānggǔzhuāngjùlílìshǐyuèláiyuèyuǎn,

当 古装 剧离 历史 越 来 越 远,

gǔzhuāngjùjiùzhǐshìgēnlìshǐwúguān de “fúzhuāung”jùbàle。

古装 剧 就 只是 跟 历史无 关 的“ 服装”剧罢了。

最近の時代劇のあるものは、宋時代の衣服を着て、清時代の食べ物を食べ、唐時代の官職の服装をまとわせている。時代劇が史実とかけ離れれば離れるほど、時代劇なのに歴史とは関係のない“服装”劇に過ぎなくなってしまう。

まとめ

历史粉が心配するのも理解できますが、出品されてから毎年のように今年こそは放映されるといわれている作品ですから楽しみに待ちたいですね。

使える中国語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます