中国語での呼び方マスター!年齢・関係性に合わせた敬称・名前の使い方

  1. 中国語名前

日常会話の中では、相手の名前を呼ぶ機会がたくさんあります。中国人らしい呼称を使えると、中国の方への礼儀を示すことができ、お互いの関係をより良好に保つことができます。この記事では、様々なシチュエーションに応じた中国語の呼びかけ方を詳しく解説します。

【完全ガイド】中国語での呼び方マスター!年齢・関係性に合わせた敬称・名前の使い方

中国語における呼び方の重要性と多様性

中国語において、相手をどのように呼ぶかは非常に重要です。自分と相手の年齢、関係性、社会的地位、そしてシチュエーションによって、適切な呼びかけ方が大きく異なります。多種多様な呼び方を理解し、使い分けることは、相手への敬意を示し、信頼関係を築く上で不可欠です。

適切な呼びかけは、単なるマナーに留まらず、円滑なコミュニケーションの基盤となります。特に、ビジネスシーンやフォーマルな場では、誤った呼び方が失礼にあたり、関係悪化の原因となることもあります。逆に、親しい間柄で適切な呼び方をすれば、より一層心の距離を縮めることができるでしょう。

このセクションでは、なぜ中国語の呼びかけが多様なのか、その文化的背景にも少し触れながら、基本的な考え方をご紹介します。

【基本編】名前を使った呼びかけ方

相手の名前を知っている場合、名前を使った呼びかけが基本となります。ただし、関係性や年齢差によって使い方を調整する必要があります。

フルネームで呼ぶ(親しい間柄)

ある程度親しくなった相手には、フルネームで呼び捨てにするのが一般的です。日本人にとっては少し抵抗があるかもしれませんが、中国ではこれが親しみの表れと受け取られます。

wáng qiáng, jīn tiān nǐ yǒu kòng ma?

王强,今天你有空吗?

王強さん、今日暇はありますか?

zhào lì, nǐ xū yào nǎge zhǒng lèi de dài zi?

赵莉,你需要哪个种类的袋子?

趙莉さん、どの種類の袋が要りますか?

中国には「亲如一家 (qīn rú yī jiā)」という言葉があり、「家族のように親しい」という意味です。名前で呼び合うことは、まさにこの「亲如一家」の関係に近づいた証であり、相手にとっては喜ばしいことなのです。

ただし、注意点として、知り合ったばかりの人、特にビジネス関係者に対して、いきなりフルネームで呼び捨てにするのは避けましょう。失礼だと思われる可能性があります。相手との距離感を測りながら、適切なタイミングで呼び方を変えていくのが賢明です。

年下の人への「小 (xiǎo)」の使い方

自分より年齢がかなり下の相手に対しては、姓の前に「 (xiǎo)」をつけて呼ぶことがあります。これは親しみを込めた呼び方ですが、フルネーム呼び捨ての方がより親密なニュアンスになります。

xiǎo chén nǐ jīn tiān dài zī liào le ma?

小陈,你今天带资料了吗?

陳さん(陳君)、今日資料を持ってきましたか?

「小」を使うかフルネームで呼ぶかは、相手との関係性や職場の雰囲気などを考慮して判断しましょう。

相手の名前を尋ねる表現

相手の名前が分からない場合は、失礼にならないように丁寧に尋ねましょう。早めに名前を知ることで、その後のコミュニケーションがスムーズになります。

丁寧な聞き方(姓):

nín guì xìng?

您贵姓?

(失礼ですが)あなたの姓は何ですか?

一般的な聞き方(フルネーム):

nín jiào shén me míng zì?

您叫什么名字?

あなたのお名前は何ですか?

呼び方を尋ねる:

wǒ gāi zěn me chēng hu nǐ?

我该怎么称呼你?

なんとお呼びしたらよろしいでしょうか?

ビジネスシーンで名刺交換をする男女

初対面では丁寧に名前を尋ねましょう

自分の名前の伝え方

名前を尋ねられた際の答え方です。

您贵姓?」と聞かれたら:

  • 我姓 + (自分の姓)
  • 免贵姓 + (自分の姓) (「贵」を使うまでもない、という謙譲表現)

您叫什么名字?」または「我该怎么称呼你?」と聞かれたら:

  • 我叫 + (自分のフルネーム)

名前の漢字を伝える方法

中国語は同音異字が多いため、自己紹介の際に名前の漢字を説明することがよくあります。これは、相手に正確な情報を伝え、誤解を防ぐための礼儀です。

中国語の姓の例:

張さんの場合:

wǒ xìng zhāng, gōng zhǎng zhāng de zhāng

我姓张,弓长张的张

張と申します。「弓」と「長」の張です。

李さんの場合:

wǒ xìng lǐ, mù zi lǐ de lǐ

我姓李,木子李的李

李と申します。「木」と「子」の李です。

陳さんの場合:

wǒ xìng chén, ěr dōng chén de chén

我姓陈,耳东陈的陈

陳と申します。「耳」と「東」の陳です。

劉さんの場合:

wǒ xìng liú, wén dāo liú

我姓刘,文刀刘

劉と申します。「文」と「刀」の劉です。

日本語の姓を伝える例:

田中さんの場合:

tián dì de tián, zhōng jiān de zhōng

田地的田,中间的中

田んぼの田、中間の中

長山さんの場合:

cháng duǎn de cháng, gāo shān de shān

长短的长、高山的山

長い短いの長、高い山の山

自分の名前の漢字を中国語でどう説明できるか、事前に考えておくと良いでしょう。漢字文化圏ならではのコミュニケーションですね。

【フォーマル編】初対面やビジネスシーンでの呼びかけ方

初対面や、まだあまり親しくない相手、特にビジネスシーンなどフォーマルな場では、姓に敬称をつけるのが一般的です。

姓 + 先生 (xiān sheng) / 女士 (nǚ shì)

日本語の「~さん」に相当する最も丁寧な呼び方です。男性には「先生 (xiān sheng)」、女性には「女士 (nǚ shì)」を姓の後につけます。

zhāng xiān sheng, jīn tiān nín zěn me guò lái ne?

张先生,今天您怎么过来呢?

張さん(男性)、今日どうやって来られましたか?

liú nǚ shì, wǒ men yī qǐ guò qù huì chǎng hǎo ma?

刘女士,我们一起过去会场好吗?

劉さん(女性)、私たち一緒に会場に行きましょう。

この呼び方は、相手の年齢や社会的地位に関わらず、敬意を示す基本的な表現として広く使われます。

姓 + 役職/職業名

相手の役職や職業が分かっている場合は、姓に役職名や職業名をつけて呼ぶのが一般的で、より敬意を表すことができます。

  • 医者: 医生 (liú yī shēng) – 劉医師
  • 技術者・職人: 师傅 (liú shī fù) – 劉師匠/劉さん(技術者への敬称)
  • 警察官: 警官 (liú jǐng guān) – 劉警察官
  • 社長・マネージャー: 经理 (liú jīng lǐ) / (liú zǒng) – 劉社長/劉部長
  • 教師・先生: 老师 (liú lǎo shī) – 劉先生

老师 (lǎo shī)」は学校の先生だけでなく、知識や経験が豊富な人への敬称としても使われます。「师傅 (shī fù)」は運転手さんや修理工など、技術を持つ人全般への敬称として広く使われます。

ビジネスシーンでは、相手の役職を正確に把握し、適切に呼びかけることが非常に重要です。「 (zǒng)」は社長や会長など、組織のトップに対する敬称としてよく使われます。

【親密編】関係性に応じた呼びかけ方

親しい関係になると、呼び方もよりくだけた、親密なものへと変化していきます。

年上の人への「哥 (gē)」と「姐 (jiě)」

少し年上の親しい相手に対して、敬意と親しみを込めて使う呼び方です。男性には姓または名前に「 (gē)」(兄さん)、女性には「 (jiě)」(姉さん)をつけます。

míng tiān wǒ gēn lǐ gē yī qǐ qù běi jīng chū chāi

明天我跟李哥一起去北京出差

明日私と李さん(李兄さん)は一緒に出張で北京に行きます。

zuó tiān wǒ gēn méi lì jiě yī qǐ mǎi dōng xī le

昨天我跟梅丽姐一起买东西了

昨日私は梅麗さん(梅麗姉さん)と一緒に買い物に行きました。

ポイントは、姓または名前を合わせて2文字以内に収めるのが一般的で自然に聞こえる点です。例えば「張梅麗」さんなら、「梅麗姐 (méi lì jiě)」や「張姐 (zhāng jiě)」のように呼びます。「張梅麗姐」とはあまり言いません。

「先生」「女士」よりも親密なニュアンスがあり、職場や友人関係でよく使われます。

年上の人への「老 (lǎo)」の使い方

年下の人に「小 (xiǎo)」をつけるのに対し、親しい間柄で、自分より年上の人に対して姓の前に「 (lǎo)」をつけて呼ぶことがあります。これは敬意と親しみを込めた呼び方です。

例: 孫さん → 老孙 (lǎo sūn)

相手が実際に高齢である必要はなく、自分より年上であれば使うことができます。ただし、「老」には「古い」という意味もあるため、相手や状況によっては失礼に聞こえる可能性もゼロではありません。親しい間柄で、相手も気にしないような状況で使うのが無難です。

世代が上の人への「叔叔 (shū shu)」と「阿姨 (ā yí)」

自分の親世代の年齢の相手に対する一般的な呼び方です。

  • 父親と同じくらいの年齢の男性: 叔叔 (shū shu) (おじさん)
  • 母親と同じくらいの年齢の女性: 阿姨 (ā yí) (おばさん)

より年配の方、祖父母世代の方には以下のような呼び方もあります。

  • 祖父世代の男性: 大伯 (dà bó) / 爷爷 (yé ye) (おじいさん)
  • 祖母世代の女性: 大妈 (dà mā) / 奶奶 (nǎi nai) (おばあさん)

これらの呼び方は、実際の血縁関係がなくても、年齢に応じて使われます。小さな子供が見知らぬ大人に呼びかける際にも使われます。日本人の感覚だと、若くても「叔叔」や「阿姨」と呼ばれることに驚くかもしれませんが、中国では失礼にはあたりません。むしろ、年齢に応じた敬意を示していると受け取られます。

公園で年配の女性と話す若い女性

世代が上の人には敬意を込めて呼びかけましょう

親族の呼び方 (参考)

中国語では親族の呼び方が非常に細かく分かれています。これは、家族や親族との結びつきを非常に重視する文化の表れです。すべて覚えるのは大変ですが、いくつか代表的なものを紹介します。

姉・義姉:

  • 嫂子 (sǎo zi): 主に男性が自分の兄の妻や、親しい年上の既婚女性に対して使う呼び方。「義姉さん」「お姉さん」といったニュアンス。

sǎo zi hěn wēn róu

嫂子很温柔

お姉さん(義姉さん)はとても物腰が柔らかい。

祖父母:

  • 父方の祖父: 爷爷 (yé ye)
  • 父方の祖母: 奶奶 (nǎi nai)
  • 母方の祖父: 外公 (wài gōng) / 姥爷 (lǎo yé) (地域差あり)
  • 母方の祖母: 外婆 (wài pó) / 姥姥 (lǎo lao) (地域差あり)

父方の親戚(一部):

  • 父の兄: 大伯 (dà bó)
  • 父の弟: 叔叔 (shū shu)
  • 父の姉妹: 姑姑 (gū gu)
  • 父方のいとこ(男性): 堂兄/堂弟 (táng xiōng / táng dì) (年上/年下)
  • 父方のいとこ(女性): 堂姐/堂妹 (táng jiě / táng mèi) (年上/年下)

母方の親戚(一部):

  • 母の兄弟: 舅舅 (jiù jiu)
  • 母の姉妹: 阿姨 (ā yí) / 姨妈 (yí mā)
  • 母方のいとこ(男性): 表哥/表弟 (biǎo gē / biǎo dì) (年上/年下)
  • 母方のいとこ(女性): 表姐/表妹 (biǎo jiě / biǎo mèi) (年上/年下)

親族関係を正確に知りたい場合は、「他是你的亲戚吗? (tā shì nǐ de qīn qī ma?)」(彼はあなたの親戚ですか?)と尋ねることができます。「亲戚 (qīn qī)」は「親戚」全般を指す便利な言葉です。

また、「哥」や「姐」が実の兄弟姉妹なのか、それとも親戚や友人を指しているのかを確認したい場合は、「他是你的亲哥吗? (tā shì nǐ de qīn gē ma?)」(彼はあなたの実のお兄さんですか?)のように「 (qīn)」をつけて尋ねます。

中国の大家族が食卓を囲んで楽しそうに食事している様子

中国では親族関係を大切にする文化があります

【場面別】お店や公共の場での呼びかけ方

相手の名前が分からない公共の場で、誰かに呼びかける際の表現です。

店員さんへの呼びかけ

  • 服务员 (fú wù yuán): 店員さん(レストラン、ホテルなどで一般的。特に中国北方でよく使われる)
  • 小姐 (xiǎo jiě): お姉さん(若い女性店員に対して。ただし、近年一部地域や状況では別の意味合いを持つこともあるため注意)
  • 老板 / 老板娘 (lǎo bǎn / lǎo bǎn niáng): 店主(男性/女性)。比較的小さな個人商店などで使われる。相手が実際の店主でなくても使われることがある。

服务员!请给我茶水

fú wù yuán! qǐng gěi wǒ chá shuǐ

店員さん!すみません、お茶をください。

老板!点菜!

lǎo bǎn! diǎn cài!

(店主さん!)注文お願いします!

老板!买单!

lǎo bǎn! mǎi dān!

(店主さん!)お会計お願いします!

見知らぬ人への呼びかけ(カジュアル)

街中などで、見知らぬ人に気軽に声をかける際に使われることがある表現です。非常にカジュアルなので、使う場面を選びましょう。

  • 見知らぬ若い女性へ: 美女 (měi nǚ) (美女、お姉さん)
  • 見知らぬ若い男性へ: 帅哥 (shuài gē) (イケメン、お兄さん)

美女,火车站怎么走?

měi nǚ, huǒ chē zhàn zěn me zǒu?

お姉さん、駅へはどうやって行きますか?

帅哥,让一下,谢谢。

shuài gē, ràng yī xià, xiè xie.

お兄さん、ちょっと通してください、ありがとう。

これらの言葉は、文字通りの意味(美女・イケメン)だけでなく、単なる呼びかけとして使われます。相手が実際に美女やイケメンでなくても使えます。言われた側も悪い気はしないため、道を尋ねるなど、ちょっとしたお願い事をする際に使われることがあります。

注意点: 非常にインフォーマルな表現です。ビジネスシーンやフォーマルな場、目上の人に対して使うのは絶対に避けましょう。

小さな子供への呼びかけ

小さな子供に呼びかける際は、「小朋友 (xiǎo péng yǒu)」(小さいお友達、坊や、お嬢ちゃん)を使います。

小朋友,这个给你。

xiǎo péng yǒu, zhè ge gěi nǐ.

坊や(お嬢ちゃん)、これあげるよ。

【応用編】オンラインや特殊な状況での呼びかけ

ネットスラングやオンラインでの呼びかけ

インターネットの普及に伴い、オンライン独自の呼びかけ方も生まれています。

  • (qīn): 「亲爱的 (qīn ài de)」(親愛なる)の略。ネット通販の顧客への呼びかけなどで多用される。「お客様各位」のようなニュアンス。
  • 宝宝 (bǎo bao): 本来は「赤ちゃん」の意味だが、ネットでは自分自身を指したり、親しい友人や恋人を呼んだりする際にふざけて使うことがある。
  • 大神 (dà shén): ある分野で非常に優れたスキルを持つ人への敬称。「神」のような存在という意味。
  • ハンドルネームやニックネーム: オンラインでは本名ではなく、ハンドルネームやニックネームで呼び合うのが一般的。

これらの表現は主にネット上で使われ、現実世界のフォーマルな場では不適切です。

日本語の「~ちゃん」「~さん」「~君」の影響

日本のアニメや漫画、ドラマの人気により、日本語の敬称が音訳されて中国の若者の間、特にネット上で使われることがあります。

  • ~ちゃん → (jiàng)
  • ~さん → (sāng)
  • ~君 → (jūn)

これらは主にアニメ・漫画のキャラクターやアイドルなどに対して使われる限定的な表現であり、一般的な中国人に対して使うのは避けましょう。

呼びかけで注意すべき点・避けるべき表現

呼びかけは関係性を左右する重要な要素です。誤解や不快感を与えないために、以下の点に注意しましょう。

  • TPOをわきまえる: フォーマルな場では「先生」「女士」や役職名を、親しい間柄では「フルネーム」や「哥」「姐」など、状況に応じた使い分けが重要です。
  • 年齢差への配慮: 明らかに年配の方に「小~」を使ったり、逆に若い人に安易に「老~」を使ったりするのは避けましょう。
  • 「小姐 (xiǎo jiě)」の注意点: かつては若い女性への一般的な呼びかけでしたが、近年、地域や状況によっては水商売の女性を連想させる場合があり、避けた方が無難なケースも増えています。「美女」を使うか、確実な「服务员」や「女士」を使うのが良いでしょう。
  • 安易なあだ名呼び: 日本では親しみを込めてあだ名で呼ぶことがありますが、中国では相手との関係性が十分に深まるまでは、フルネームや敬称付きで呼ぶのが基本です。勝手なあだ名は失礼にあたる可能性があります。
  • 発音と声調: 中国語は声調言語です。呼びかけの際も、正しい発音と声調を心がけましょう。間違った声調は、全く違う意味になったり、失礼に聞こえたりすることがあります。

まとめ

この記事では、中国語における様々な相手への呼びかけ方を紹介しました。見てきたように、中国語の呼びかけは非常に多様で、相手との関係性、年齢、性別、場面によって細かく使い分ける必要があります。

適切な呼びかけは、相手への敬意を示し、円滑な人間関係を築くための第一歩です。最初は難しく感じるかもしれませんが、基本的な「先生」「女士」から始め、相手との関係が深まるにつれて「フルネーム」「」「」などに移行していくと良いでしょう。

焦らず、少しずつ、実際に使ってみることが大切です。この記事が、皆さんの中国語コミュニケーションの一助となれば幸いです。

author avatar
ヤン・ファン (楊芳) この記事を書いた人

講師育成で知られる中国・東北師範大学卒業。講師歴は14年に及び、特に日系企業の駐在員やビジネスパーソン向けの指導経験が豊富です。現役の日中医療通訳士としても活動し同行・商談通訳等にも対応可能です
基礎からの正確な発音指導、ビジネス中国語、赴任前短期集中レッスン、HSK・中国語検定対策、日中医療通訳トレーニング。クイック・レスポンス、シャドウイング等の通訳訓練法をレッスンに導入し、実践的なコミュニケーション能力の効率的な習得をサポートします。企業研修(対面・リモート)、個人・グループレッスン、同行・商談通訳等にも対応可能で教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。

\ まずは、お試しレッスン!  /

中国語教室をお探しの方へ、中国国人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。中国語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 中国語教室をお探しの方へ。全国から中国人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 中国語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    中国語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くの中国語先生を検索する>

    中国語マンツーマン

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    中国語マンツーマン

    「友人と中国語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

\\まずは無料お試しレッスン!//
近くの中国語先生とマンツーマン
\\まずは無料お試しレッスン!//
近くの中国語先生とマンツーマン