HSK中国語検定は中国語の登竜門

日本国内で権威ある中国語検定といえば、「中検」こと「中国語検定」。

1981年の創設です。1978年に中国は海外に大きく門戸を開く対外開放政策を打ち出しましたから、日本でも中国語の必要性が高まった時期でもありましたね。

中国語検定

中国語検定の特徴は、「日本人のための中国語検定」ということでしょう。つまり、日本人が間違いやすいところや弱いところが多く出題される傾向があります。

級別は6段階、準4級から、4級、3級、2級、準1級、1級で、履歴書に書けるレベルは3級以上と言われます。

準4級、4級は基本中の基本。基本といえども、侮ることなかれ。ここをしっかり勉強しておかないと後々困るのは自分です。

手を抜かずにしっかりマスターしましょう。

日本人が苦手な発音

そうはいっても、日本人の多くが苦手とするのはやはり发音fā yīn:発音)です。なにせ、中国語には、日本語に無い音ばかりが並んでいます。

それに声调shēng diào:声調)と拼音pīn yīn:ピンイン)は覚えるしかなく、それを听力tīng lì)ヒアリングと口语kŏu yŭ:スピーキング)に反映させていきます。

学校内は問題なし

現地に留学していたころ、実際に会話をしてみると、例えば、語学クラスの中では、同じ外国人同士だと下手な発音でも通じてしまいます。

外国人同士ですから、発音の良し悪しはあまり気にしないのですね。

また、大学の本科で日本語を勉強する中国人と互相学习hù xiāng xué xí:相互学習)をしても、お互いに外国語を学ぶ苦労が分かっていますよね。

勉強中とはいえ片言でも相手の母国語を話し、向上させようという意欲もありますから、身振り手振りを交えての会話でも、本当に仲良くなったものです。

学校外は問題だらけ?

しかし問題が大学の外です。もう別世界。通じない、聞き取れない。会話なんて成り立ちませんでした。ネイティブはとにかく話すスピードが速いのです。

心が砕けました。学校でヒアリングの練習にテープを聞いていても、先生は「あなたたちが聞いているテープの会話は遅いのよね」なんて言い出すし。

でも、ここで自信を無くして、話すのが怖くなったら負けです。

とにかく悔しかったので、私はヒアリングを強化するために、毎晩、ベッドに入って眠りにつくまでテープを聞くという、いわゆる“睡眠学習”(?)を続けました。

開き直りも大切

ヘタでもめげない

発音のマスターには、とにかく“カタカナ”読みと発音は自分の中から排除して、有気音、無気音、無声音、有声音、破裂音、摩擦音を強く意識しました。

しかし、頑張ってみても、やはり中国語が下手だと、やっぱり町の人々も冷たい。「何、この人?」「こんなことも分からないの?」とバカにされたような視線が痛いのです。

でも、これは中国だけに限らないようです。日本に留学していた知人は、大学の教授から「あなたの日本語はなぜそんなに下手なの」といつも言われていたそうです。

ひるまない

彼女の話はかなり前のこと。当時、日本に留学する中国人はまだ少なく、日本人が中国人と接する機会も少なかった。

だから、留学生の事情に思い至らないことも多々あったのだと、自分の経験を踏まえ、そう思います。

でも、そんなときは開き直るに限ります。

中国現地で、現地の人々と話をしていると、初級の教科書では見たことがない、あるいは見慣れない、聞いたこともない言葉にぶつかることは日常茶飯事です。

そのときも決してひるまないことです。

wŏ shì wài guó rén,qǐng nín gĕi wŏ màn diǎn shuō ba

我是外国人,请您给我慢点说吧。

私は外国人です。ゆっくり話していただけませんか?

wŏ tīng bù dŏng nín shuō huà,má fán nín qǐng gĕi wŏ xiĕ yī xià

我听不懂您说话,麻烦您请给我写一下。

あなたが話すことが分かりません。お手数ですが書いていただけますか?

あなたが外国人であることが分かると、相手の態度も割と軟化します。よく話しているわ、なんてお褒めの言葉をいただくことも。

zán men yī kuài ér qù chī fàn

咱们一块儿去吃饭。

一緒に食事に行きましょう。

yī kuài ér shì shén me yì sī ?

一块儿是什么意思?

一块儿ってどういう意味?

一块儿一起と同じ意味です。

zài pián yí yī diǎn ér

再便宜一点儿。

もっとまけてください。

zhè shì pī fā shì chǎng, jià gé shì zuì pián yí de

这是批发市场,价格是最便宜的。

ここは卸売市場で価格は一番安いのよ。

pī fā shì shén me yì sī ?

批发是什么意思?

批发ってどんな意味?

āi yo, sheng xià le zhè me duō cài,“もったいない” yòng hàn yŭ zĕn me shuō ?

哎哟,剩下了这么多菜,“もったいない”用汉语怎么说?

ああ、こんなにおかずが残った。“もったいない”って中国語でなんというの?

nǐ shuō tài kĕ xī le jiù hǎo

你说“太可惜了”就好。

太可惜了”と言えば良いです。

どんどん使う

机上の学習で単語を覚え、加えて実践で会話力に磨きをかける。そして、また机上の学習で自分の中国語を整理していく。この繰り返しって大切かなあと思いますが、どうでしょうか?

自分で言えないことは、聞き取れないといいます。言葉に出せることは書くことも容易にさせるともいいます。

旧中国語検定

旧HSK

私は「你好」「谢谢」しか話せないときに中国に渡り、そのまま流れに任せてHSKの試験勉強を始め、現地で受験しました。

当時は改正前でしたので、級別は11級までありました。試験内容の大幅なリニューアルは2010年。

何が変わったのか試験関係者に聞いてみたら、「以前より問題が簡単になった」と説明されました。

カギは慣用句

「そりゃあ、うらやましい」と、現在の級別1-6級の過去問をパラパラと見てみると、出題の仕方は確かにだいぶ変わっているようです。

しかし、惯用语guàn yòng yǔ:イディオム)に苦しめられるという点は今も昔も変わらないようです。

惯用语HSKなど検定のいかんや中国語に限らず、外国語を学ぶ外国人であれば、誰もが苦労するのではないでしょうか。

なぜなら、漢字や単語を見ただけでは意味が分からない言い回しがてんこ盛りだからです。

了不起の意味は?

例えば、「了不起liǎo bu qǐ)」。一語一語の意味は分かっても、全体としてはなんか良く分からないですよね。

これは「非凡」「素晴らしい」という意味です。また、言葉ですから文の繋がり具合によって意味が微妙に変わってきますから、この辺も要チェックです。

 nǐ zhē liǎo bu qǐ

你真了不起 

あなたは本当に素晴らしい。

kàn qǐ lái liǎo bu qǐ

看起来了不起   

偉そうだ。

zì yǐ wèi liǎo bu qǐ

自以为了不起  

自分で自分は大したものだと思っている。

yŏu shén me liǎo bu qǐ

有什么了不起!

何も取り立てるほどのことではない!

なかなか手ごわいのですが、こうした惯用语を少しずつでも攻略していったら、少しずつネイティブに近づいていけるのです。うれしくありませんか?

試験に合格するだけではなく、ネイティブ並の語学力を身に着けて、你汉语说得真了不起nǐ hàn yŭ shuō de zhē liǎo bu qǐ:あなたの中国語は本当に素晴らしい)と言われたいものです。

旧HSKの出題方法

出題の仕方は、昔はこんな感じでした。听力です。

問題

①文章を読み上げます。

wŏ yĕ kàn tòu le, zán men liǎng huŏ bàn bù shì nà me huí shì

我也看透了,咱们两伙伴不是那么回事。

②出題され、A-Dから適切な答えを選びます。

Shuō huà rén shì     shén me yì sī ? 

问,说话人是什么意思? 

話し手はどんな意味で話していますか?

回答の選択肢

shuō duì fang hĕn huì bàn shì 

A.说对方很会办事 

相手はとても仕事ができる。

xī wàng hé duì fang jì xù hé zuò 

B.希望和对方继续合作

相手と引き続き協力していきたい。

hòu huǐ bù yīng gāi hé duì fāng hé zuò 

C.后悔不应该和对方合作

相手と組むのではなかったと後悔している。

shuō duì fang bù huì bàn shì

D.说对方不会办事

相手は仕事ができない。

③答えはCですね。

ポイント

我也看透了,咱们两伙伴不是那么回事」を紐解いていきます。

まず、「看透」です。これには「見通す」「見極める」「見限る」という意味があります。

咱们两伙伴」から二人はパートナーであることが分かります。

そして「不是那么回事」は不満を表し、「適していない」「ふさわしくない」「調和していない」という意味です。

回事」の「」は、物事を数えるときの助数詞(量詞)で、「一つの物事」という意味。

「そんなことではなかった」、すなわち、パートナーであることを否定し、総じて「私も分かっていた。私たち二人はパートナーとして合わなかったことを」とでもなるでしょうか。

似た慣用句に注意

不是那么回事」と紛らわしい惯用语に「就那么回事」「像那么回事」があります。

就那么回事jiù nà me huíshì)」は、「ふつう」「何も特別なことはない」「そこそこ」という意味です。

tīng shuō tā shì  hĕn shuài, kĕ jiàn gè miàn hòu jué de jiù nà me huíshì

听说他是很帅,可见个面后觉得就那么回事。

彼はハンサムだと聞いていたけれども、顔を見たら大したことないと思った。

像那么回事xiàng nà me huí shì)」は、褒め称える意を込めて「像样子xiàng yàng zi)」と同義語で、「一定の水準に達している」「いいね」という意味。

tā chàng gē chàng de xiàng nà me huí     shì

他唱歌唱得像那么回事

彼の歌はなかなかいいね。

きちんと分けて覚えましょう。

このような惯用语が山ほどあるのです。皆さん、英語の学習で慣れているかもしれませんが、もう一度、中国語検定でも「頑張る」という覚悟が要りそうですよ。

それからせっかく覚えたら、どんどんアウトプットしていきましょう。検定に合格しても、実際に使い物にならなければ宝の持ち腐れです。

話せて書けて何ぼの勢いで!

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

中国語を学ぶのに最適な方法は、マンツーマン【無料体験実施中!】

教科書を使って基礎から文法、検定対策などもOK。ベテラン講師だから完全初心者の人も安心。私達と一生使える完全な中国語を身につけませんか。

まずは、講師検索(無料)

関連記事(中国語勉強)

チャイニーズドットコム中国語教室de勉強

ビジネス中国語とは?

BCT「商务汉语考试」(ビジネス中国語検定試験)という試験があるのをご存知ですか?中国語を母語としない人を対象にヒアリング、読解、会話、作文の試験項目で実施される試験…