「ごめんなさい」だけじゃない!中国語の謝罪表現を完全攻略|状況別フレーズ・文化・返答まで徹底解説

  1. 未分類

【中国人直伝】「ごめんなさい」だけじゃない!中国語の謝罪表現を完全攻略|状況別フレーズ・文化・返答まで徹底解説

中国語でのコミュニケーションにおいて、「こんにちは (你好 nǐ hǎo)」や「ありがとう (谢谢 xièxie)」は比較的よく知られていますが、「ごめんなさい」の表現は意外と盲点かもしれません。しかし、相手に迷惑をかけてしまったり、誤解が生じたりした際に、適切に謝罪の気持ちを伝えることは、良好な人間関係を築く上で非常に重要です。単に「对不起 (duìbuqǐ)」と言うだけでなく、状況や相手との関係性に応じた多様な表現を知っておくことで、あなたの中国語コミュニケーションはよりスムーズで、心のこもったものになるでしょう。この記事では、中国語の様々な謝罪フレーズから、日本と中国の文化的な違い、そしてスマートな返答の仕方まで、8000字を超えるボリュームで徹底的に解説します。さあ、あなたも中国語の「ごめんなさい」をマスターして、より円滑なコミュニケーションを目指しましょう!

目次

はじめに:なぜ中国語の「ごめんなさい」が重要なのか?

グローバル化が進む現代において、異なる文化背景を持つ人々との交流は日常的なものとなりました。特に中国は、経済的にも文化的にも日本との関わりが深く、中国語を学ぶことの重要性はますます高まっています。基本的な挨拶や感謝の言葉を覚えるのはもちろんですが、人間関係を円滑に進めるためには「謝罪」の表現も欠かせません。

しかし、謝罪の仕方は文化によって大きく異なる場合があります。日本で良しとされる行動が、中国では意図せず相手を不快にさせてしまうこともあり得ます。例えば、日本では些細なことでも「すみません」と口にする習慣がありますが、中国では謝罪の言葉の「重み」が日本とは異なるため、同じ感覚で使うと誤解を生む可能性があります。逆に、中国人の友人があまり謝らないからといって、悪気があるわけではないケースも多々あります。

本記事では、こうした文化的な背景を踏まえつつ、中国語での適切な謝罪方法を多角的に掘り下げていきます。具体的なフレーズの紹介はもちろん、それぞれの言葉が持つニュアンス、使うべきタイミング、そして謝罪を受けた際の返答の仕方まで網羅的に解説します。この記事を読めば、中国語での謝罪に関する疑問や不安が解消され、自信を持ってコミュニケーションできるようになるはずです。中国の方々とのより良い関係構築の一助となれば幸いです。


1. 中国語の「ごめんなさい」基本表現:まずはここから押さえよう!

中国語で謝罪の気持ちを表す際に、基本となるいくつかの表現があります。これらをしっかりと理解し、使い分けることが第一歩です。

1-1. 最も代表的な謝罪:「对不起 (duìbuqǐ)」 – 本当に申し訳ないという気持ち

对不起 (duìbuqǐ)」は、中国語の謝罪表現として最もよく知られている言葉でしょう。しかし、その意味合いは日本語の「ごめんなさい」よりも重く、自分に非があり、相手に対して本当に申し訳ないという気持ちを表す際に用いられます。

1-1-1. 「对不起」の基本的な意味と発音

「对不起」は、文字通りには「相手に対して顔向けできない」「申し訳が立たない」という意味合いを含んでいます。発音は「duìbuqǐ」で、「ドゥイブチー」のように聞こえます。「bu」は軽声(軽く短く発音する音)になるのがポイントです。

発音のコツ:
duì (ドゥイ): 第4声。上から下に鋭く下げる音。
bu (ブ): 軽声。前の音に続けて軽く添えるように発音。
qǐ (チー): 第3声。低く抑えてから少し上げる音。

1-1-2. 「对不起」を使うべき具体的な場面

「对不起」は、以下のような、明らかに自分の過失によって相手に迷惑や損害を与えてしまった場合に使います。

  • 人にぶつかって相手に怪我をさせてしまった時。
  • 約束を破ってしまい、相手に多大な迷惑をかけた時。
  • 仕事で大きなミスをしてしまい、会社や同僚に損害を与えた時。
  • 相手の物を壊してしまった時。
  • 相手の感情を深く傷つけるようなことを言ってしまった時。

このように、責任の所在が自分にあると明確に認める場合に用いるのが「对不起」です。軽い気持ちで使う言葉ではないことを覚えておきましょう。

1-1-3. 例文で学ぶ「对不起」の正しい使い方

例文1:遅刻した場合

对不起,我来晚了,让大家久等了。

(Duìbuqǐ, wǒ lái wǎn le, ràng dàjiā jiǔ děng le.)

ごめんなさい、遅刻しました。皆さんお待たせしてしまいました。

例文2:物を壊した場合

真对不起,我不小心把你的杯子打碎了。

(Zhēn duìbuqǐ, wǒ bù xiǎoxīn bǎ nǐ de bēizi dǎsuì le.)

本当にごめんなさい、うっかりあなたのカップを割ってしまいました。

例文3:誤解を与えた場合

对不起,可能是我说得不太清楚,让你误会了。

(Duìbuqǐ, kěnéng shì wǒ shuō de bù tài qīngchu, ràng nǐ wùhuì le.)

ごめんなさい、私の説明が不明瞭で誤解させてしまったかもしれません。

1-2. 日常で最もよく使う軽い謝罪:「不好意思 (bù hǎoyìsi)」 – すみません、ちょっと失礼

不好意思 (bù hǎoyìsi)」は、「对不起」と並んで非常によく使われる謝罪表現ですが、ニュアンスはかなり異なります。日本語の「すみません」「ちょっと失礼します」といった軽い謝罪や、恐縮する気持ち、恥ずかしい気持ちを表す際に幅広く用いられます。

1-2-1. 「不好意思」のニュアンスと「恥ずかしい」という意味

「不好意思」の直訳は「良い意思ではない」となりますが、実際には「気が引ける」「恐縮する」「きまりが悪い」「恥ずかしい」といった感情を表します。そのため、謝罪の場面以外でも、感謝の気持ちを伝える際や、何かを依頼する前のクッション言葉としても使われます。発音は「bù hǎoyìsi」(ブーハオイースー)です。「不 (bù)」は通常第4声ですが、後ろに第3声(好 hǎo)が続くため、第2声(bú)のように発音されることもあります(実際の発音は文脈で変化します)。

1-2-2. 「不好意思」が活躍するシチュエーション

「不好意思」は非常に汎用性が高く、日常の様々な場面で使えます。

  • 道で人に軽くぶつかった時。
  • 人の前を横切る時。
  • 店員さんを呼ぶ時や、ちょっとしたことを尋ねる時。
  • 小さな親切をしてもらった時(恐縮しつつ感謝するニュアンス)。
  • ちょっとした頼み事をする時。
  • くしゃみや咳をしてしまった時。
  • 人前で失敗して恥ずかしい時。

1-2-3. 例文でマスターする「不好意思」の便利な使い方

例文1:軽くぶつかった時

啊,不好意思!

(Ā, bù hǎoyìsi!)

あ、すみません!

例文2:道を尋ねる時

不好意思,请问一下,去火车站怎么走?

(Bù hǎoyìsi, qǐngwèn yīxià, qù huǒchēzhàn zěnme zǒu?)

すみません、ちょっとお尋ねしますが、駅へはどう行けばいいですか?

例文3:親切にしてもらった時

让你特地跑一趟,真不好意思。

(Ràng nǐ tèdì pǎo yī tàng, zhēn bù hǎoyìsi.)

わざわざお越しいただいて、本当にすみません(恐縮です)。

例文4:恥ずかしい時

大家都在看我,我有点儿不好意思。

(Dàjiā dōu zài kàn wǒ, wǒ yǒudiǎnr bù hǎoyìsi.)

みんなが私を見ているので、ちょっと恥ずかしいです。

1-3. 「对不起」と「不好意思」の使い分け徹底比較

この二つの表現の使い分けは、中国語学習者にとって最初の関門の一つかもしれません。改めてポイントを整理しましょう。

「对不起」と「不好意思」の重さを天秤で比較するイラスト

「对不起」は重く深刻な謝罪、「不好意思」は軽くカジュアルな謝罪や恐縮を表します。

項目 对不起 (duìbuqǐ) 不好意思 (bù hǎoyìsi)
深刻度 重い、深刻 軽い、カジュアル
責任の所在 自分に明らかな非がある場合 軽い過失、または恐縮・気まずさ
主な意味 申し訳ない、ごめんなさい すみません、失礼します、恐れ入ります、恥ずかしい
使用頻度 比較的少ない(本当に悪い時) 非常に高い(日常的)
大きな損害を与えた、約束を破った 軽くぶつかった、道を尋ねる、くしゃみ

ポイント:迷ったら、まずは「不好意思」を使ってみるのが無難な場合が多いです。しかし、明らかに自分が悪いと認識している場合は、誠意を込めて「对不起」を使いましょう。

1-4. 台湾でよく耳にする謝罪:「抱歉 (bàoqiàn)」 – 申し訳なく思う気持ち

抱歉 (bàoqiàn)」も謝罪の意を表す言葉で、特に台湾でよく使われる印象があります。大陸の中国でも使われますが、「不好意思」ほど頻繁ではありません。「申し訳なく思う」「遺憾に思う」といったニュアンスで、やや改まった表現です。

1-4-1. 「抱歉」の意味と大陸での使われ方

「抱歉」は「心に歉(かける、不足)を抱く」という意味から、「申し訳ない」という気持ちを表します。書き言葉や少しフォーマルな場面で使われることがあります。「对不起」よりはやや柔らかい印象ですが、「不好意思」よりは重い謝罪となります。発音は「bàoqiàn」(バオチィエン)です。

例文:

很抱歉,我今天不能参加会议了。

(Hěn bàoqiàn, wǒ jīntiān bù néng cānjiā huìyì le.)

大変申し訳ありませんが、本日の会議には参加できません。

对于那天发生的事情,我深感抱歉。

(Duìyú nà tiān fāshēng de shìqing, wǒ shēn gǎn bàoqiàn.)

先日起こったことにつきまして、深くお詫び申し上げます。

1-4-2. 深刻度の比較:「对不起」≧「抱歉」>「不好意思」

これらの謝罪表現を深刻度で並べると、一般的に以下のようになります。

对不起 (duìbuqǐ) 抱歉 (bàoqiàn) 不好意思 (bù hǎoyìsi)

ただし、これはあくまで目安であり、話し手の口調や表情、状況によって相手に伝わる深刻度は変わってきます。言葉だけでなく、態度で誠意を示すことも大切です。


2. 状況が伝わる!シーン別 中国語の謝罪フレーズ集

基本的な謝罪表現を覚えたら、次は具体的なシーンに応じたフレーズを学んでいきましょう。状況に合った言葉を選ぶことで、より的確に気持ちを伝えることができます。

2-1. 相手に迷惑をかける時:「麻烦你了 (máfan nǐ le)」 – お手数おかけします

麻烦你了 (máfan nǐ le)」は、「あなたに面倒をかけた」という意味で、相手に何か手間をかけさせてしまった時や、これから手間をかけるお願いをする際に使います。日本語の「お手数おかけします」「ご面倒をおかけしました」に近いです。

例文1:物を取ってもらう時

麻烦你,能帮我拿一下那个吗?

(Máfan nǐ, néng bāng wǒ ná yīxià nàge ma?)

すみません(お手数ですが)、あれを取っていただけますか?

例文2:道案内をしてもらった後

刚才真是麻烦你了,非常感谢!

(Gāngcái zhēnshi máfan nǐ le, fēicháng gǎnxiè!)

先ほどは本当にご面倒をおかけしました、ありがとうございました!

麻烦 (máfan)」だけでも「面倒だ」「厄介だ」という意味の形容詞・動詞として使えます。

2-2. ちょっと邪魔をする時:「打扰一下 (dǎrǎo yīxià)」 – 失礼します、お邪魔します

相手が何かしているのを中断させて話しかける時や、部屋に入る時などに使うのが「打扰一下 (dǎrǎo yīxià)」です。「ちょっとお邪魔します」「失礼します」といったニュアンスです。「打扰 (dǎrǎo)」は「邪魔をする」という意味の動詞です。「一下 (yīxià)」をつけることで「ちょっと」という軽い感じが出ます。

例文1:会議中に上司に話しかける時

经理,打扰一下,这份文件需要您签字。

(Jīnglǐ, dǎrǎo yīxià, zhè fèn wénjiàn xūyào nín qiānzì.)

部長、お忙しいところ失礼します、この書類にご署名をお願いします。

例文2:人の部屋に入る時

打扰了,请问小王在吗?

(Dǎrǎo le, qǐngwèn Xiǎo Wáng zài ma?)

失礼します、王さんはいらっしゃいますか? (「打扰了」の形もよく使われます)

2-3. 人に道を尋ねる・お願いをする時:「请问 (qǐngwèn)」 – すみません、お尋ねします

请问 (qǐngwèn)」は、何かを尋ねたい時の定番フレーズです。「请 (qǐng)」は「どうぞ~してください」、「问 (wèn)」は「尋ねる」という意味で、直訳すると「お尋ねさせてください」となります。日本語の「すみません、ちょっとお聞きしたいのですが…」という丁寧な呼びかけに相当します。

例文:

请问,这附近有地铁站吗?

(Qǐngwèn, zhè fùjìn yǒu dìtiězhàn ma?)

すみません、この近くに地下鉄の駅はありますか?

请问一下 (qǐngwèn yīxià)」と「一下」をつけると、より「ちょっとお尋ねします」というニュアンスが強調されます。

2-4. 道を譲ってほしい時:「请让一下 (qǐng ràng yīxià)」 / 「劳驾 (láojià)」 – すみません、通してください

混雑した場所で道を開けてほしい時には、「请让一下 (qǐng ràng yīxià)」を使います。「让 (ràng)」は「譲る」という意味で、「どうぞちょっと道を譲ってください」となります。

もう一つ、「劳驾 (láojià)」という言葉もあります。「ご足労をおかけします」といった意味合いで、人に道を譲ってもらう時や、ちょっとしたことを頼む時に使われる、やや丁寧な表現です。北京など北方で比較的よく聞かれます。

例文1:「请让一下」

不好意思,请让一下,谢谢!

(Bù hǎoyìsi, qǐng ràng yīxià, xièxie!)

すみません、ちょっと通してください、ありがとう!

例文2:「劳驾」

劳驾,借过一下。

(Láojià, jièguò yīxià.)

すみません、ちょっと通していただけますか。(「借过 jièguò」も「前を失礼します」の意味)

単に「让一让 (ràng yi ràng)」や、ぶっきらぼうに「来来来 (lái lái lái)」と言う人もいますが、丁寧さに欠けるので、「请让一下」や「不好意思」と組み合わせるのが良いでしょう。

2-5. 遅刻した時の謝罪:「我来晚了 (wǒ lái wǎn le)」 – 遅れてすみません

遅刻してしまった場合は、まず「对不起 (duìbuqǐ)」や「不好意思 (bù hǎoyìsi)」で謝罪の意を示し、続けて「我来晚了 (wǒ lái wǎn le)」と言いましょう。「私は来るのが遅くなった」という意味です。

例文:

对不起,我来晚了,路上堵车。

(Duìbuqǐ, wǒ lái wǎn le, lùshang dǔchē.)

ごめんなさい、遅れました、道が渋滞していて。

不好意思,让你久等了,我下次一定早点来。

(Bù hǎoyìsi, ràng nǐ jiǔ děng le, wǒ xià cì yīdìng zǎodiǎn lái.)

すみません、お待たせしました。次回は必ずもっと早く来ます。

2-6. 約束を守れなかった時の謝罪

約束をキャンセルしたり、守れなかったりした場合も、誠意ある謝罪が必要です。理由を添えるとなお良いでしょう。

例文:

真对不起,我临时有急事,今天的约会可能要取消了。下次我请客。

(Zhēn duìbuqǐ, wǒ línshí yǒu jíshì, jīntiān de yuēhuì kěnéng yào qǔxiāo le. Xià cì wǒ qǐngkè.)

本当にごめんなさい、急用ができてしまって、今日のデートはキャンセルしないといけないかもしれません。今度おごります。

抱歉,我食言了。答应你的事没办到。

(Bàoqiàn, wǒ shíyán le. Dāying nǐ de shì méi bàndào.)

申し訳ありません、約束を破ってしまいました。あなたに約束したことができませんでした。(「食言 shíyán」は約束を破る、の意)

2-7. 相手の厚意を断る時の「すみません」

相手からの誘いや申し出を断らなければならない時、直接的に「いやだ (不要 bú yào)」と言うのは角が立ちます。「不好意思 (bù hǎoyìsi)」や「抱歉 (bàoqiàn)」を使って、恐縮しつつ断る気持ちを表すと和らぎます。

例文:

不好意思,我已经有安排了。

(Bù hǎoyìsi, wǒ yǐjing yǒu ānpái le.)

すみません、もう予定が入ってしまっていて。

谢谢你的好意,但这次恐怕不行,真抱歉。

(Xièxie nǐ de hǎoyì, dàn zhè cì kǒngpà bù xíng, zhēn bàoqiàn.)

お気遣いありがとうございます。でも今回は残念ながら難しいです、本当に申し訳ありません。

2-8. ビジネスシーンでの丁寧な謝罪表現

ビジネスの場面では、より丁寧で正式な謝罪が求められます。「对不起」や「抱歉」を使いつつ、具体的な原因や今後の対策を示すことが重要です。

例文:

对于这次的失误,我们深感抱歉,并保证今后不会再发生类似情况。

(Duìyú zhè cì de shīwù, wǒmen shēn gǎn bàoqiàn, bìng bǎozhèng jīnhòu bù huì zài fāshēng lèisì qíngkuàng.)

この度のミスにつきまして、深くお詫び申し上げます。今後同様の事態が発生しないよう保証いたします。

由于我们的疏忽,给贵公司带来了麻烦,实在万分抱歉。

(Yóuyú wǒmen de shūhu, gěi guì gōngsī dài lái le máfan, shízài wànfēn bàoqiàn.)

弊社の不手際により、貴社にご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。(「疏忽 shūhu」は不注意、手落ちの意。「贵公司 guì gōngsī」は貴社)

道歉 (dàoqiàn)」という動詞も「謝罪する、詫びる」という意味で、ビジネスメールなどで「我为……向您道歉 (wǒ wèi…xiàng nín dàoqiàn) – ~の件であなた様にお詫び申し上げます」のように使われます。

2-9. 許しを請う時の言葉:「请原谅我 (qǐng yuánliàng wǒ)」 – どうか許してください

自分の過ちを認め、相手に許しを求めたい時には「请原谅我 (qǐng yuánliàng wǒ)」と言います。「原谅 (yuánliàng)」は「許す」という意味の動詞です。

例文:

我知道错了,请原谅我这一次吧。

(Wǒ zhīdào cuò le, qǐng yuánliàng wǒ zhè yī cì ba.)

私が間違っていたと分かっています、どうか今回は許してください。

2-10. わざとではないと伝えたい時:「我不是故意的 (wǒ bù shì gùyì de)」 – わざとじゃありません

何か失敗してしまったけれど、それが故意ではなかったことを伝えたい場合には、「我不是故意的 (wǒ bù shì gùyì de)」が使えます。「故意 (gùyì)」は日本語と同じ「故意」という意味です。「我不是有意的 (wǒ bù shì yǒuyì de)」も同様の意味です。

例文:

对不起,弄坏了你的东西,但我真的不是故意的。

(Duìbuqǐ, nòng huài le nǐ de dōngxi, dàn wǒ zhēn de bù shì gùyì de.)

ごめんなさい、あなたの物を壊してしまいましたが、本当にわざとではありません。

ただし、これを言い訳がましく聞こえないように伝えるには、まずしっかりと謝罪の言葉を述べることが大切です。


3. なぜ違う?日本と中国「謝罪」の文化比較と注意点

言葉の使い方だけでなく、その背景にある文化や価値観を理解することは、異文化コミュニケーションにおいて非常に重要です。日本と中国では、「謝罪」に対する考え方や習慣に違いが見られます。

日本人が深々とお辞儀し、中国人が少し驚いているイラスト

日本では些細なことでも謝罪する文化がありますが、中国では捉え方が異なる場合があります。

3-1. 中国では「对不起」を軽々しく使わない理由

3-1-1. 「谢罪=責任を認める」という考え方

中国社会において、「对不起 (duìbuqǐ)」と言うことは、自分の非を全面的に認め、その責任を負うという意思表示と強く結びついています。そのため、本当に自分が悪い、責任を取るべきだと判断した場合にのみ、この言葉が使われます。

例えば、ビジネス上のトラブルで「对不起」と言った場合、それは会社として、あるいは個人として法的な責任や賠償責任までをも覚悟していると解釈される可能性すらあります。そのため、状況が明確でないうちや、自分に完全な非があるとは言えない場合には、軽々しく「对不起」は口にしません。

3-1-2. 日本人の「すみません」との感覚のズレ

一方、日本では「すみません」という言葉が、謝罪だけでなく、感謝(例:プレゼントをもらって「すみません」)、呼びかけ(例:店員に「すみません」)、軽い恐縮など、非常に多岐にわたる意味で使われます。人間関係の潤滑油として、場を和ませるために、あるいは儀礼的に使われることも少なくありません。

この日本の「すみません」の感覚で、中国で些細なこと(例えば、満員電車で軽く体が触れた程度)で「对不起」を連発すると、相手に「そんなに大げさに謝るほどのことではないのに」「かえって他人行儀だ」といった印象を与えたり、本当に何か重大な過失を犯したのかと誤解されたりする可能性があります。

このような場面では、前述の「不好意思 (bù hǎoyìsi)」を使うのが適切です。「不好意思」であれば、軽い恐縮の気持ちや「ちょっと失礼」というニュアンスが伝わり、相手も自然に受け止めてくれるでしょう。

3-2. 親しい間柄での謝罪は「他人行儀」に聞こえる?

親しい友人や家族の間で、何か小さなことで「对不起」と言うと、かえって「水くさい」「他人行儀だ」と感じさせてしまうことがあります。もちろん、本当に相手を傷つけたり、大きな迷惑をかけたりした場合は別ですが、日常の些細なことについては、大げさな謝罪よりも、ユーモアを交えたり、行動で示したりする方が好まれる傾向があります。

例えば、友人に少し待たせてしまった場合、「ごめんごめん!ちょっと遅れちゃった!(哎呀,不好意思,来晚了一点儿! Āiyā, bù hǎoyìsi, lái wǎn le yīdiǎnr!)」といった軽い感じで伝え、その後楽しい時間を過ごすことで埋め合わせる、といった対応が一般的です。

文化的ポイント:中国では、親しい関係においては「不客气 (bú kèqi) – 遠慮しないで」という感覚が根底にあるため、過度な謝罪はかえって壁を作ってしまうと捉えられることがあります。

3-3. 謝らない中国人?文化的な誤解を解く

「中国人はあまり謝らない」という印象を持つ日本人もいるかもしれませんが、これは前述のような謝罪に対する文化的な考え方の違いから生じる誤解であることが多いです。

彼らが謝らないのは、必ずしも反省していないから、あるいは相手を軽んじているからではありません。むしろ、安易に謝罪することで自分の立場を不当に悪くしたり、問題を曖昧にしたりすることを避けるという意識が働く場合があります。また、状況によっては、謝罪よりもまず問題解決や原因究明を優先する傾向も見られます。

もちろん、個人差はありますし、近年では特に若い世代を中心に、日本的な「すみません」に近い感覚で「不好意思」を気軽に使う人も増えています。しかし、根本的な文化の違いを理解しておくことは、無用な誤解や摩擦を避けるために重要です。

3-4. 中国人に謝罪する際の心得とマナー

中国人に謝罪する際には、以下の点を心に留めておくと良いでしょう。

  • 状況を見極める:本当に深刻な謝罪が必要な場面なのか、軽い「不好意思」で済む場面なのかを冷静に判断しましょう。
  • 誠意を込めて:言葉だけでなく、表情や態度で真摯な気持ちを伝えることが大切です。特に「对不起」を使う場合は、軽薄な態度は禁物です。
  • 具体的に伝える:何に対して謝っているのかを具体的に述べると、相手に誠意が伝わりやすくなります。
  • 言い訳は控えめに:謝罪の際に長々と言い訳をすると、かえって印象を悪くすることがあります。まずは謝罪し、必要であれば簡潔に理由を説明しましょう。
  • 再発防止の意思を示す:特にビジネスシーンなどでは、謝罪と共に今後の改善策や再発防止の意思を示すことで、相手の信頼回復に繋がります。

4. 謝られたらどう返す?中国語でのスマートな返答フレーズ集

自分が謝るだけでなく、相手から謝罪された場合にどう返答するかも重要です。相手を安心させ、円滑な関係を保つためのスマートな返答フレーズを覚えましょう。

安心させるような手のジェスチャーのコラージュと中国語の返答フレーズ

「没关系」や「没事儿」など、相手を気遣う返答を心がけましょう。

4-1. 定番の返答:「没关系 (méi guānxi)」 – 大丈夫です、気にしないで

没关系 (méi guānxi)」は、謝罪に対する最も一般的でオールマイティな返答です。「関係ない」、つまり「大したことではありません」「大丈夫ですよ」「気にしないでください」といった意味合いになります。発音は「メイグァンシー」です。

相手: 对不起,我迟到了。(Duìbuqǐ, wǒ chídào le.) – ごめんなさい、遅刻しました。

あなた: 没关系,我也刚到。

(Méi guānxi, wǒ yě gāng dào.)

大丈夫ですよ、私も着いたばかりです。

4-2. 軽い感じで:「没事 (méi shì) / 没事儿 (méi shìr)」 – 平気だよ、なんてことない

没事 (méi shì)」または北方でよく使われる「没事儿 (méi shìr)」(メイシー / メイシャー)も、「没关系」と同様に「大丈夫だよ」「平気だよ」「何でもないよ」という意味で、よりくだけた、親しい間柄でよく使われます。

相手: 啊,不好意思,踩到你了!(Ā, bù hǎoyìsi, cǎi dào nǐ le!) – あ、すみません、足を踏んでしまいました!

あなた: 没事儿,不疼。

(Méi shìr, bù téng.)

平気だよ、痛くないから。

お礼を言われた時の「どういたしまして」の意味でも使えます。

4-3. より丁寧に:「不要紧 (bù yàojǐn)」 – 心配いりません、大したことありません

不要紧 (bù yàojǐn)」は、「要紧 (yàojǐn) – 重大だ、深刻だ」を否定する形で、「大したことではありません」「心配いりません」という意味になります。「没关系」よりもやや丁寧な響きがあります。発音は「ブーヤオジン」です。

相手: 真抱歉,给您添麻烦了。(Zhēn bàoqiàn, gěi nín tiān máfan le.) – 本当に申し訳ありません、ご迷惑をおかけしました。

あなた: 不要紧,这点小事儿不算什么。

(Bù yàojǐn, zhè diǎn xiǎoshìr bù suàn shénme.)

ご心配なく、これくらいのことは大したことではありません。

4-4. 「気にしないで」のバリエーション

相手に「気にしないでほしい」という気持ちを伝える表現は他にもあります。

4-4-1. 别介意 (bié jièyì) – 気にしないで

别介意 (bié jièyì)」は、「介意 (jièyì) – 気にする、意に介する」を「别 (bié) – ~するな」で否定し、「気にしないでください」という意味になります。発音は「ビィエジェイー」です。

4-4-2. 别放在心上 (bié fàng zài xīnshang) – 心に留めないで

别放在心上 (bié fàng zài xīnshang)」は、直訳すると「心の上に置かないで」となり、「気になさらないでください」「心に留めないでください」という、相手を思いやる優しい表現です。発音は「ビィエファンザイシンシャン」です。

相手: 刚才说话太直接了,真不好意思。(Gāngcái shuōhuà tài zhíjiē le, zhēn bù hǎoyìsi.) – 先ほどは言葉が直接的すぎて、すみませんでした。

あなた: 没事,别放在心上。

(Méi shì, bié fàng zài xīnshang.)

大丈夫ですよ、お気になさらずに。

4-5. 状況に応じたその他の返答

他にも、状況や相手との関係性によって使える返答があります。

4-5-1. 没什么 (méi shénme) – どういたしまして、たいしたことないよ

没什么 (méi shénme)」(メイシェンムァ)は、「何でもない」「大したことない」という意味で、謝罪だけでなく感謝への返答としても使われます。ただし、言い方によっては「別に」とそっけなく聞こえることもあるので、表情やトーンに気をつけましょう。

4-5-2. 小事一桩 (xiǎoshì yī zhuāng) – こんなの小さなことだよ

小事一桩 (xiǎoshì yī zhuāng)」(シャオシーイーヂュアン)は、「ほんの些細なことだ」「取るに足りないことだ」という意味の成語で、相手の謝罪や感謝に対して「これくらい何でもないよ」と謙遜する際に使います。

4-5-3. 这没什么大不了的 (zhè méi shénme dàbuliǎo de) – これは大したことではありません

这没什么大不了的 (zhè méi shénme dàbuliǎo de)」(ヂォメイシェンムァダーブリィアオダ)は、「これはそれほど大したことではない」という意味で、相手を安心させる時に使います。「大不了 (dàbuliǎo)」は「大した、重大な」という意味です。

4-6. 仕方なく許す時のフレーズ:「算了吧 (suàn le ba)」 – もういいよ

時には、心から許せるわけではないけれど、事を荒立てずに「もういいよ」と話を終わらせたい場合もあるでしょう。そんな時に使われるのが「算了吧 (suàn le ba)」(スァンラバ)です。「もうそれでよしとしよう」「もういい加減にしよう」といった、諦めや仕方なさを含むニュアンスです。

相手: 我真的知道错了,再给我一次机会吧!(Wǒ zhēn de zhīdào cuò le, zài gěi wǒ yī cì jīhuì ba!) – 本当に間違っていたと分かっています、もう一度チャンスをください!

あなた: 唉,算了吧,以后注意点儿。

(Āi, suàn le ba, yǐhòu zhùyì diǎnr.)

はぁ、もういいよ。これからは気をつけてね。

このフレーズは、使い方によっては相手を突き放すような冷たい印象を与えることもあるので、状況をよく見て使いましょう。


5. 【応用編】謝罪以外での「不好意思」の便利な使い方

不好意思 (bù hǎoyìsi)」は、謝罪の場面だけでなく、日常の様々なシチュエーションで使える非常に便利な言葉です。その多面的な使い方をマスターすれば、あなたの中国語はより自然でこなれた印象になるでしょう。

5-1. 感謝を伝える時の「不好意思」

相手に何かをしてもらった時、感謝の気持ちと共に「わざわざすみません」「恐縮です」というニュアンスを込めて「不好意思」を使うことがあります。特に、相手に手間をかけさせたと感じる場合に「谢谢 (xièxie) – ありがとう」と合わせて使われることが多いです。

例文:プレゼントをもらった時

哎呀,这么贵重的礼物,真不好意思!太谢谢你了!

(Āiyā, zhème guìzhòng de lǐwù, zhēn bù hǎoyìsi! Tài xièxie nǐ le!)

まあ、こんな高価なプレゼント、本当にすみません(恐縮です)!どうもありがとう!

5-2. 依頼をする前のクッション言葉としての「不好意思」

人に何かをお願いする際、いきなり本題に入るのではなく、「不好意思」を前置きとして使うことで、「ちょっとすみませんが」「お手数ですが」という丁寧な印象を与えることができます。これは日本語の「すみません、~していただけますか?」という言い方に似ています。

例文:助けを求める時

不好意思,能帮我个忙吗?这个行李箱太重了。

(Bù hǎoyìsi, néng bāng wǒ ge máng ma? Zhège xínglixiāng tài zhòng le.)

すみません、ちょっと手伝っていただけませんか?このスーツケースが重すぎて。

5-3. 照れや気まずさを表す「不好意思」

褒められた時や、何か気まずい状況になった時など、照れくさい気持ちやきまり悪さを表すのにも「不好意思」が使われます。日本語の「いやあ、それほどでも」「ちょっと恥ずかしいな」といった感覚に近いです。

例文:褒められた時

A: 你的中文说得真好!(Nǐ de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo!) – あなたの中国語は本当に上手ですね!
B: 哪里哪里,还差得远呢。您过奖了,真不好意思。

(Nǎli nǎli, hái chà de yuǎn ne. Nín guòjiǎng le, zhēn bù hǎoyìsi.)

B: いいえ、まだまだです。褒めすぎですよ、恐縮です(照れます)。

このように、「不好意思」は謝罪以外の文脈でも頻繁に登場する、非常に表現力豊かな言葉なのです。


6. 中国語の謝罪表現をマスターするための学習法

ここまで様々な謝罪表現や文化について学んできましたが、これらを実際に使いこなせるようになるには、どのような学習をすれば良いのでしょうか。

6-1. ドラマや映画でリアルな使われ方を学ぶ

中国のドラマや映画は、生きた中国語表現の宝庫です。登場人物たちがどのような状況で、どのような表情やトーンで「对不起」や「不好意思」を使っているのかを観察することで、言葉のニュアンスがより深く理解できます。特に日常会話が多い現代ドラマは、リアルな使われ方を学ぶのに最適です。お気に入りのシーンを何度も見返したり、セリフを真似てみたりするのも効果的でしょう。

6-2. 中国人の友人との会話で実践する

実際に中国語を話す機会があれば、積極的に学んだ表現を使ってみましょう。最初はぎこちなくても、使っていくうちに自然と身についてきます。もし中国人の友人がいれば、謝罪の場面だけでなく、感謝や依頼の際に「不好意思」を使ってみるなど、色々なバリエーションを試してみてください。相手の反応を見ることで、より適切な使い方を学ぶことができます。

学習のヒント:中国語学習アプリやオンラインレッスンなどを活用して、ネイティブスピーカーと会話する機会を作るのも良いでしょう。ロールプレイング形式で謝罪の練習をするのも効果的です。

6-3. 間違いを恐れずに使ってみる勇気

外国語を学ぶ上で、間違いはつきものです。特に謝罪のようなデリケートな表現は、使うのに勇気がいるかもしれません。しかし、間違いを恐れて黙っているよりも、拙くても伝えようとする姿勢が大切です。もし不適切な表現を使ってしまっても、相手が親切な人であれば、きっと理解しようとしてくれたり、正しい言い方を教えてくれたりするでしょう。その経験一つ一つが、あなたの中国語をより豊かにしていきます。


まとめ:適切な謝罪で円滑なコミュニケーションを築こう

この記事では、中国語の「ごめんなさい」にまつわる様々な表現、「对不起 (duìbuqǐ)」の持つ重み、「不好意思 (bù hǎoyìsi)」の持つ幅広いニュアンスと利便性、そして「抱歉 (bàoqiàn)」などのその他の謝罪フレーズについて詳しく解説しました。さらに、状況に応じた具体的な使い方、謝罪に対する日中の文化的な違い、そしてスマートな返答の仕方まで、多角的に掘り下げてきました。

中国語の謝罪表現は、単に言葉を覚えるだけでなく、その背景にある文化や人々の考え方を理解することが非常に重要です。日本では当たり前の「すみません」が、中国では異なる意味合いで受け取られる可能性があることを念頭に置き、状況や相手との関係性に応じて適切な言葉を選ぶよう心がけましょう。

「不好意思」は、謝罪だけでなく、感謝や依頼、照れ隠しなど、日常の様々な場面で使える万能なクッション言葉でもあります。この言葉を上手に使いこなせるようになれば、あなたの中国語コミュニケーションは格段にスムーズになり、相手に与える印象もより良くなるはずです。

言葉は、人と人とを繋ぐ架け橋です。適切な謝罪の言葉は、誤解を解き、信頼関係を深め、より良好な人間関係を築くための大切なツールとなります。

この記事が、皆さんの中国語学習の一助となり、中国の方々とのコミュニケーションがより豊かで実りあるものになることを心から願っています。間違いを恐れず、積極的に中国語を使い、異文化理解を深めていってください。

祝你学习进步! (Zhù nǐ xuéxí jìnbù!)
– あなたの学習が進歩することを祈っています!

author avatar
ヤン・ファン (楊芳) この記事を書いた人

講師育成で知られる中国・東北師範大学卒業。講師歴は14年に及び、特に日系企業の駐在員やビジネスパーソン向けの指導経験が豊富です。現役の日中医療通訳士としても活動し同行・商談通訳等にも対応可能です
基礎からの正確な発音指導、ビジネス中国語、赴任前短期集中レッスン、HSK・中国語検定対策、日中医療通訳トレーニング。クイック・レスポンス、シャドウイング等の通訳訓練法をレッスンに導入し、実践的なコミュニケーション能力の効率的な習得をサポートします。企業研修(対面・リモート)、個人・グループレッスン、同行・商談通訳等にも対応可能で教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。

\ まずは、お試しレッスン!  /

中国語教室をお探しの方へ、中国国人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。中国語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 中国語教室をお探しの方へ。全国から中国人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 中国語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    中国語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くの中国語先生を検索する>

    中国語マンツーマン

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    中国語マンツーマン

    「友人と中国語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

関連記事

\\【無料体験レッスン】中国語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する
\\【無料体験レッスン】中国語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する