中国語で家族を呼ぶ:「お父さん」と「お母さん」の呼び方を覚えよう

    1. 中国語単語・一覧

    中国では家族関係が大変重視されていて、中国語には「血は水よりも濃し」という言葉があります。ここでは「お父さん」と「お母さん」などの家族に対する中国語の呼称を紹介します。

    中国語で家族を呼ぶ:「お父さん」と「お母さん」の呼び方を覚えよう

    「お父さん」を中国語で呼ぼう

    まずは、中国語の「お父さん」の呼び方、書き方、発音を覚えましょう。

    フォーマルからカジュアルまで:「お父さん」の呼び方

    まず、最も一般的に用いられるのは、“爸爸 bà ba”です。

    wǒ bà ba shì sān shí  suì

    我爸爸是30岁

    私のお父さんは30歳です

    省略して、“爸 bà”と言うこともできます。

    bà gěi wǒ shuǐ

    爸,给我水

    お父さん、お水とって

    フォーマルな言い方としては、“父亲 fù qīn”という言い方もあります。

    wǒ fù qīn shì shān dōng rén

    我父亲是山东人

    私のお父さんは、山東省の人です。

    まずは、この“爸爸 bà ba”と“父亲 fù qīn”の二つの言い方を覚えておきましょう。

    中国語では、他にも様々な「お父さん」の呼びかけ方があり、地域によって用いられる表現が異なります。

    • 爹爹 diē diē
    • 爹地 diē dì
    • 爸比 bà bǐ
    • 老爹 lǎo diē
    • 老豆 lǎo dòu

    日本で人気の漫画「クッキングパパ」は、中国語では“妙厨老爹 miào chú lǎo diē ”と訳されています。このケースでは「パパ」という日本語が“老爹 ”と訳出されています。

    妙厨”は料理がとても上手であるという意味ですが、日常会話であまり用いられる事はありません。

    「お父さん」の発音と書き方を覚えよう

    爸爸”の漢字ですが、日本語の「父」と同じではないので注意しましょう。

    ”の漢字は、“”と“”で成り立っています。中国語の場合、“”の漢字を単独で用いても「お父さん」と呼びかけることはできませんので、注意しましょう。

    爸爸 bàba”の発音ですが、中国語の“ba”の発音は、日本語の「バ」にとてもよく似ています。日本語の「バ」を意識して、口を大きく開けて発音してみると伝わりやすくなります。

    そして声調ですが、最初の“爸 bà”は四声なので、高い音から低く下げるようにします。二つ目の“爸 ba”は軽音です。

    「お父さん」の発音:「軽声」について

    中国語は声調言語で、声調は一声~四声に分けられます。「軽声」は一声~四声のどれにも属しておらず、文字通り軽く添える音です。

    実は「軽声」には決まった音程はなく、軽声の前にある言葉の声調によって、軽声の音の高さが決まります。「軽声」をきちんと発音できないと正しく伝わらないため、「軽声」を正確に理解する事はとても大切です。

    爸爸 bàba”の場合は、最初の“爸 bà”は四声なので、2つ目の“爸 bà”の「軽声」は最初の“爸 bà”の最後の低い音程に合わせるようにします。「軽声」は前の音に軽く添えると覚えておきましょう。

    “爸”と“父”の使い分け

    中国語の“”と“父 fù”は、どちらも「父」を意味しますが、使い方は異なります。“”は話し言葉で、“”は書き言葉です。

    ”の用いられ方は非常に幅が広く、何かを作り出したり、開発したりした人に対して使われることがあります。

     lì xué zhī fù

    力学之父

    力学の父

    guāng xué zhī fù

    光学之父

    光学の父

    xiàn dài shù xué zhī fù

    现代数学之父

    現代数学の父

    hù lián wǎng zhī fù

    互联网之父

    インターネットの父

    tiě lù zhī fù

    铁路之父

    鉄道の父

    ”は、先ほども述べたように単独で使用して呼びかけることはできません。“我的父”と言うことはできませんので、注意しましょう。

    私の父と言う場合は、“我的父亲 wǒ de fù qīn ”、もしくは“我爸 wǒ bà / 我爸爸 wǒ bà ba / 我的爸爸 wǒ de bà ba ”と言います。

    「配偶者の父」を中国語で呼ぶ場合

    日本語の場合、妻の父を呼ぶ場合は「お義父さん」で、発音は自分の父親を呼ぶときと同じですが、中国語の場合は全く異なる表現を用います。

    男性が妻の「お父さん」を呼ぶ場合、最も一般的に使用されているのが、“岳父 yuè fù ”です。

    wǒ de yuè fù duì wǒ hǎo

    我的岳父对我好

    私のお義父さんは私にとてもよくしてくれる。

    他の表現としては以下のものがあります。

    • 岳丈 yuè zhàng
    • 外父 wài fù
    • 大爷 dà yé

    女性が夫の「お父さん」を呼ぶ時には、“公公 gōng gōng”と呼びます。

    wǒ de gōng gōng hěn jiàn kāng

    我的公公很健康

    私のお義父さんはとても健康です。

    ソファで抱き合う中国の2人の女性。

    「お母さん」を中国語で呼ぼう

    次に「お母さん」の呼び方、書き方、発音を覚えましょう。

    フォーマルからカジュアルまで:「お母さん」の呼び方

    最も頻繁に用いられるのは、“妈妈 mā ma”です。

    wǒ māmā shì èr shí wǔ suì

    我妈妈是25岁

    私のお母さんは25歳です

    省略して、“妈 mā”と言うこともできます。

    mā, bāng wǒ ná diǎn shū

    妈,帮我拿点书

    お母さん、本をとって

    「お母さん」のフォーマルな言い方としては、“母亲 mǔ qīn”があります。

    wǒ mǔ qīn shì sì chuān rén

    我母亲是四川人

    私のお母さんは四川省の人です。

    中国語で「お母さん」の他の言い方としては、以下のものがあります。

    • 阿妈 ā mā
    • 阿家妈 ā jiā mā
    • 娘 niáng
    • 阿娘 ā niáng
    • 娘亲  niáng qīn
    • 阿母 ā mǔ
    • 老妈子 lǎo mā zi
    • 老母  lǎomǔ
    • 额娘 é niáng

    地域によって呼び方が異なります。

    「お母さん」の発音と書き方を覚えよう

    妈妈”に用いられる漢字は、日本語の「母」ではないので注意しましょう。

    ”の漢字は、“” と“”から成っています。中国語の“母 mǔ”という漢字も母親を意味していますが、この語を用いて単独で呼びかける事はできません。

    妈妈 mā ma”の発音ですが、“ma”の音は、日本語の「マ」の音とほぼ同じです。最初の“妈 mā”の声調は一声です。出だしから終わりまで高い音を保ちます。

    「お母さん」の発音:「軽声」について

    妈妈 mā ma”の二つ目の“妈 ma”は「軽声」になります。先ほど述べたように「軽声」は前の音に軽く添えます。

    一声の後に「軽声」が付く場合は、最初の音より若干低くなります。最初の“妈 mā”の音を強めに出し、後ろの“妈 ma”の音を若干弱めにすると、自然な発音になります。

    “妈”と“母”の使い分け

    中国語の“”と“”は、どちらも「母」を意味していますが、用い方はそれぞれ異なります。

    ”は話し言葉で、“”は書き言葉になります。“”は、ことわざなどによく使用されています。

    shī bài nǎi chéng gōng zhī mǔ

    失败乃成功之母

    失敗は成功の母

    qín fèn jiù shì chéng gōng zhī mǔ

    勤奋就是成功之母

    勤勉は成功の母

    「配偶者の母」を中国語で呼ぶ場合

    男性が妻の「お母さん」を呼ぶ場合に、最もよく用いられるのは、“岳母 yuè mǔ ”です。

    wǒ de yuè mǔ hěn huì zuò fàn

    我的岳母很会做饭  

    私の「お義母さん」はとても料理が上手だ

    女性が夫の「お母さん」を呼ぶ場合は、“婆婆 pó po”がよく用いられます。

    wǒ pó po bù tài jiàn kāng

    我婆婆不太健康

    私の「お義母さん」は体があまり健康ではありません。

    息子の妻のことを、中国語では“儿媳妇 ér xí fù”といいます。嫁と姑の関係のことを中国語で“婆媳关系 pó xí guān xì”といいます。中国でも嫁と姑の関係は上手くいかないことが多々あるそうです。

    pó xí guān xì zìgǔ yǐ lái jiù hěn fù zá

    婆媳关系自古以来就很复杂

    嫁と姑の関係は、昔からずっと複雑である。

    説明:ある家庭が、粉色の背景の前で姿を撮影した。
关键词:中国

    「お父さん」「お母さん」を使った楽しいフレーズと会話例

    中国語には「お父さん」「お母さん」に呼びかけるユーモラスな表現がたくさんあります。

    • 国王 guó wáng…国王
    • 皇后 huáng hòu…皇帝の妻
    • 父皇 fù huáng…皇帝の父
    • 母后 mǔ hòu…皇帝の母

     まだ自分でお金を稼ぐことができない子供たちは、自分の親のことをこのように呼ぶことがあります。

     bà ba shì zhōng guó yín háng de xíng zhǎng, māmā shì zhōng guó yín háng fù xíng zhǎng

    爸爸是中国银行的行长,妈妈是中国银行副行长

    お父さんは、中国銀行の頭取。お母さんは中国銀行の副頭取

    また、若い女性に金銭的援助をする年長の男性の事を、“干爹 gān diē”と呼ぶことがあります。いわゆる日本語で言う「パパ活」をしている「パパ」の事です。

    そして、そうした「パパ」を当てにする女性のことを、“傍大款 bàng dà kuǎn”と呼びます。“傍大款”は元々大金持ちや権力者に取り入って、甘い汁を吸ったり、夢を実現したりする人のことを指す言葉です。

    bàng dà kuǎn de mèng xiǎng shí xiàn le

    傍大款的梦想实现了

    金持ちの愛人になるという夢が実現した

    中国語で家族を呼ぶ文化的な背景:なぜこれが重要なの?

    日本と中国では「家族」というものの概念が大きく異なります。

    • 日本の家族:お父さん、お母さん、兄弟姉妹までを含む
    • 中国の家族:お父さん、お母さん、兄弟姉妹、祖父母、叔父、叔母、いとこを含む

    中国では、日本でいうところの親戚をひっくるめてみんな家族とみなします。そして、中国では、祝日や旧正月などの機会に親戚一同が揃います。

    基本的に中国の家庭内では“你好”というあいさつはせずに、相手の呼称を呼ぶことであいさつとします。

    相手に対する呼称がわからないと、あいさつをすることができません。そのため、親族の呼称を覚えることはとても重要なのです。

    親族の呼称に関しての詳細はこちらの記事に出ていますので、もしよかったらご参照ください。

    中国語の親族関係の呼称が細く別れる理由

    日本語では「叔父さん」「叔母さん」で済むところが、中国語では親族一人一人の呼称が異なります。

    実は、中国語で親族の呼び方が細分化されていることには理由があります。それは、伝統的に中国に男系尊重の文化があったことに起因しているからといわれています。

    男系(父系)なのか、女系(母系)なのかをすぐに理解することができるようにするために、男系と女系で呼び方を分けていたそうです。

    こうした背景を知ると、言語と文化や歴史というものは、非常に密接な関係があるということに気づかされます。

    説明: 2 つの子が互いに接触するように床に置かれています。
关键词:中国

    「兄弟姉妹」を中国語で呼ぼう

    中国語で「お兄さん」のことを“哥哥 gē gē”と言います。「お兄さん」が何人かいる場合はこのように言います。

    • 大哥 dà gē…1番上のお兄さん
    • 二哥 èr gē…2番目のお兄さん
    • 三哥 sān gē…3番目のお兄さん

    また、別の呼び方としては“兄长 xiōng zhǎng”というものがあり、書き言葉で用いられます。「弟」の事は、“弟弟 dì dì”といいます。

    中国語で「お姉さん」のことを、“姐姐 jiě jiě”と呼びます。「お姉さん」が何人かいる場合は、次のように呼びます。

    • 大姐 dà jiě…1番上のお姉さん
    • 二姐 èr jiě…2番目のお姉さん
    • 三姐 sān jiě…3番目のお姉さん

    中国語で「妹」の事を“妹妹 mèi mei”と呼びます。

    中国語の「兄弟姉妹」の注意点

    中国語では、実の兄弟ではない人に対しても、“哥哥弟弟姐姐妹妹”が用いられます。中国人の方が、こうした表現を用いる場合、親戚や仲の良い友達のことを言っている場合がありますので、注意が必要です。

    その方が、実の兄弟であるかどうかを確認する場合には、このように言います。

    tā shì nǐ de qīn gē gē ma?

    他是你的亲哥哥吗?

    その方は、あなたの実のお兄さんですか?

    tā shì nǐ de qīn mèimei ma?

    她是你的亲妹妹吗?  

    その方は、あなたの実の妹さんですか?

    まとめ

    中国の社会では、家族や親族関係が大変重視されています。そのため、それぞれに対して異なる呼称が存在しています。

    また、伝統的な呼び方や書き言葉に加え、現代の若者たちに受け入れられている独特の呼び方や、ネット用語なども増えてきています。

    こうした呼び方を覚えていくのは大変ですが、中国語の呼称を覚えていくことで、中国の文化と中国語に対する造詣を深めていくことができます。

    学んでいく価値のある言葉なので、時間をかけてしっかりと自分のものにしていきましょう。

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます