中国旅行中の病院対応:症状の伝え方と役立つ中国語表現

    1. 中国語日常会話

    海外で体調を崩すことほど心細いことはありません。病院でも医師や看護師さんと意思疎通できるのか不安です。

    しかも大都市の都心部ならまだしも、大都市でも少し奥に入れば完全中国語の世界。いざというときのために基本は抑えておきましょう。

    中国旅行中の病院対応:症状の伝え方と役立つ中国語表現

    旅先での体調不良

    海外の旅先でよく起こる体のトラブルは、水や食べ物が合わなかったことによる腹痛や下痢、それから気温差や室内外の温度差による体調不良、風邪などではないでしょうか。

    私も以前香港で、超有名俳優が投資するというアジア系のレストランでカレーを食べたのですが、次に向かったショッピングモールでいきなり腹痛を覚え、トイレに駆け込んだことがあります。

    「ああ、出された水だな」とすぐにピンときました。

    症状の説明方法

    体調が悪い、体の調子がすぐれないは「身体不舒服shēn tǐ bù shū fu)」ですが、これだと抽象的です。

    相談された方も「你怎么了?(nǐ zěn me le:どうしたの?)」としか言いようがありませんので、もう少し具体的に症状を伝えましょう。

    おなかの調子

    dù zǐ téng le

    肚子疼了。

    おなかが痛いです。

    lā dù zi

    拉肚子。

    おなかが下っています。

    腹泻fù xiè)も「下痢」ですが、硬めの表現です。

    胃の調子

    xiǎng tù。

    想吐。

    吐き気がします。

    wèi téng

    胃疼。

    胃が痛い。

    kě néng zhòng dú le

    可能中毒了。

    (毒に)あたったかもしれません。

    中毒は「毒にあたった」「中毒」という意味で、これだけで使うこともあります。

    なお、食中毒は食物中毒shí wù zhòng dú)、薬物中毒は药品中毒yào pǐn zhòng dú)、アルコール中毒は酒精中毒(jǐu jīng zhòng dú)です。

    気温差の激しい中国

    さて、次に気温の差や室内外の温度差で身体不舒服となったときに出る症状、本格的な風邪に至るまでの間にでる症状についてみてみましょう。

    北京は中国の北の方にありますが、私が滞在していたころは3月ぐらいから夏のような陽気に。

    夏本番ともなれば連日37度以上だったので、レストランやデパートに入るとクーラーが効きすぎていることもしばしばありました。

    逆に、ハルビンなどになると冬は氷点下30~40度の世界ですが、家の中は半そでのTシャツで過ごせるほど暖房がガンガン。

    内外の温度差が激しいのですね。これでは体も悲鳴を上げそうです。

    風邪の症状

    なお、一般的な風邪は感冒gǎn mào)、インフルエンザは流行性感冒líu xíng xìng gǎn mào )、略して流感líu gǎn)です。

    fā shāo le

    发烧了

    熱があります。

    bí tì bù tíng de líuyī zhí líu bí tì

    鼻涕不停的流一直流鼻涕

    鼻水が止まりません。

    sǎng zi téng

    嗓子疼。

    喉が痛い。

    yì zhí ké sou

    一直咳嗽。

    咳が止まりません。

    shēn tǐ fā lěng

    身体发冷

    悪寒がします。

    shēn tǐ suān téng

    身体酸疼

    体が痛いです(関節痛などで)

    ただ、もう話をすることもできない、どうしても意思疎通ができないようなときは、緊急事態、そう、エマージェンシーです。そんなときはためらわずに言いましょう。

    qǐng jiào yí xià hùi rì yǔ de。

    请叫一下会日语的。

    日本語のできる人を呼んでください。

    もし、海外旅行保険に加入していたら、サッシを取り出して、

    wǒ shì jiā rù jìng wài yóu kè bǎo xiǎn de, qǐng nín yǔ bǎo xiǎn gōng lián xì ba!

    我是加入境外游客保险的,青您与保险公司联系吧!

    海外旅行保険に入っているので、保険会社に連絡してください!

    と伝えてもよいでしょうが、ただし、保険会社が提携している病院でなければ、保険は使えません。

    中国の男性は胸を押さえて苦しんでいる。

    アクシデントは中国語で意外yì wài)です。書いて字のごとく、思ってもいなかったトラブルはいつでもどこでも起こりえます。

    交通事故や滑って転んだなど、トラブルに巻き込まれて負った症状やその原因を病院側に伝える中国語をご説明しましょう。

    転んで怪我

    実は私、中国で暮らしていた時に結構、病院にはお世話になっています。

    ジョギングで

    朝、ジョギングをしていたら、歩道に穴が開いていて、それに気がつかず足がはまってしまいひどくねじってしまい、右足のくるぶしが異常に腫れ上がってしまったのです。

    zǎo shàng pǎo bù de shí hòu, méi zhù yì dào lù shàng yǒu dòng xué, tà le dòng xué jìu jiǎo nǐu shāng le。

    早上跑步的时候,没注意到路上有洞穴,踏了洞穴就脚扭伤了。

    朝、走っていたときに路上の穴に気が付かず、踏んでしまって足を捻挫してしまいました。

    jiǎo zhǒng de hěn lì hài

    脚肿的很厉害

    足の腫れがひどいです。

    旅行でも、ホテルの周辺をジョギングして周りの風景を楽しむ方もいらっしゃいますが、足元への注意もぜひ怠らないようにしていただけたらと思います。

    水漏れで

    デパートの中で水漏れがしていて、そこを踏んでしまって転ぶなんてこともあります。

    bǎi hùo gōng sī de dì bǎn shàng yǒu shǔi shī huá ér shuāi dǎo le

    百货公司的地板上有水湿滑而摔倒了。

    デパートの床が水で濡れていて、滑ってこけました。

    海外旅行保険

    それで病院に行って、拍X光pāi x guāng:レントゲン撮影)の結果、捻挫ではなく、脚骨折了jiǎo gǔ zhé le:足の骨が折れた)、韧带断了rèn dài duàn le:靱帯が切れた)というときもあるでしょう。

    私は入境外游客保险jìng wài yóu kè bǎo xiǎn:海外旅行保険)に入っていたし、たまたまその保険がクレジットカード付帯の海外旅行保険と同じ保険会社だったので、長期にわたってお世話になりました。

    条件を満たしていれば、治療費は100%保障されますし、移動のタクシー代金も出ました。

    交通事故

    交通事故jiāo tōng shì gù:交通事故)も、ぶつかってきたのは車ではなく、自転車でしたが、経験しました。

    もう少しで天桥tiān qiáo:歩道橋)を降り終えるところ、後方から自転車に追突され、吹っ飛んでしまったのでした。

    中国の道路って、街中でも幅が広く交通量も多いので、自転車も渡れる歩道橋が多いのです。

    ただし、もちろん手押しという規則なのですが、乗って渡る人もやはりいるのです。

    道端に出ている报纸促销亭bào zhǐ cù xiāo tíng:新聞・雑誌の販売スタンド)のおじさんなどが、

    xiǎo jiě, nǐ méi shì ma?

    小姐,你没事吗?

    あなた、大丈夫ですか?

    と言って駆け寄ってくるほどだったのですが、加害者のほうが腕をすりむいてひどく出血していました。

    饮料配送yǐn liào pèi sòng:飲料配達)の若い男性で、自転車のブレーキが利かなくなったのだといいます。

    shuāi dǎo ér shòu shāng, yī zhí líu xuè le

    摔倒而受伤,一直流血了

    転んで怪我をして、出血が止まりません。

    そのときは私も足を打撲した程度でしたので問題ないだろうと思い、一応、相手の連絡先だけを聞いて別れましたが、問題は翌朝、目覚めたときでした。

    肩がガチガチになって首が動かない!救命!(jìu mìng:助けて!)です。

    zúo tiān gùo tiān qiáo kuài dào dào lù de shí hòu, cóng hòu biān bèi zì xíng chē zhuàng le ér wǒ fēi dào qián biān

    昨天过天桥快到道路的时候,从后边被自行车撞了而我飞到前边。

    昨日、歩道橋を渡っていて、もうすぐ渡り終わるというときに、後ろから自転車が突っ込んできて、前に飛ばされました。

    dàng tiān méi shì, kě dì èr tiān qǐ chuáng de shí hòu, wǒ de bó zǐ bù dòng le!

    当天没事,可第二天起床的时候,我的脖子不动了!

    その当日は問題なかったのですが、翌朝目が覚めたら首が動かないんです!

    そのほか、車にぶつかって倒れたというような状態であれば、こんな状況もあるかもしれません。

    shuāi dǎo zhuàng dào tóu

    摔倒撞到头。

    転んで頭を打った。

    tóu yūn le

    头晕了

    頭がくらくらする。

    私は病院で拍X光し、特に骨に異常はなかったので、

    jǐ tiān ān jìng jìu hǎo le

    几天安静就好了

    しばらく安静にしていればよくなるでしょう。

    ということで済みました。ただ、一応、交通事故ということで警察には届けたのですが・・・。

    みなさんは、交通事故に遭った、その他事故に巻き込まれたなんてときは、現地の日本大使館、あるいは日本領事館に相談しましょう。

    shutterstock_765471577

    短期語学留学や交換留学、2~3年の駐在など、ある程度長い期間中国に滞在するなら事前に健康検査をするでしょうから、とりあえず安心?

    朝起きたらおなかがずきずきして緊急入院なんてことも起こり得るのです。急な体の不調、現地の病院で対応できますか?

    症状を中国語で説明

    私は実際に体験しました。ある日曜日の朝、目が覚めると同時に、おなかがじんじんしているのです。

    なんだろうと思って、そっと手でおなかを触ってみると、何気にポッコリしているではないですか。

    しばらく様子を見ましたが、改善されませんでしたので、病院に行きました。

    shàng zhōu rì zǎo shàng qǐ chuáng de shí hòu dù zǐ yǒu diǎn téng, wǒ zì jǐ mō yī mō ér fā xiàn le hǎo xiàng shì dù zǐ lǐ yǒu diǎn ér dōng xī de

    上周日早上起床的时候肚子有点疼,我自己摸一摸而发现了好像是肚子里有点儿东西的。

    先週の日曜日、朝起きたらおなかが痛かったので、触ってみたら何かがおなかの中にあるみたいです。

    触诊chù zhěn:触診)の結果、確かに何かあるということで、医師から、

    zùo b chāo jiǎn chá ba

    做B超检查吧!

    エコーを撮りましょう。

    と言われ、B超检查ができる医師が出勤してくる夜7時まで病院で待機していました。

    そこは、海外旅行保険が使える病院で、現地でも1、2位を争う有名病院の医師たちが診察にやってくる外国人向けクリニック。

    医師たちは常駐しているわけではなかったからです。そして、B超检查が住んで言われた言葉は、

    xiān húi gúo, rán hòu zài yī yuàn yǐ zhù yuàn wéi qián tí ér zùo jīng mì jiǎn chá jìu hǎo

    先回国,然后在医院以住院为前提而做精密检查就好。

    帰国してから病院で入院を前提に精密検査をしたほうが良いです。

    ということでした。看護師さんの説明によると、おなかの中には確かに何かがあって、それがなんと人間の大人のこぶし大(!)

    手術となれば中国よりも医療技術の進んだ日本の病院のほうが良いから、そうなるとここで精密検査をしても無駄になる、とのことでした。

    私もびっくりです。日本では毎年定期検査を行っていたし、人間ドッグにも入っていました。

    訪中前の検査はもちろん、中国国内でもちょっと間は開くにせよ健康診断は受けていました。

    帰国して、診察を受けました。その結果、肿瘤zhǒng líu:腫瘍)があるとのことでしたが、良性liáng xìng:良性)で、今では完治しております。

    痛風の症状

    このほか、またまた朝目覚めたら……なのですが、

    yòu jiǎo dà mǔ zhǐ zhǒng le, bù zhī dào wèi shén me, zǒu lù dōu téng dé bù néng zǒu。

    右脚大拇趾肿了,不知道为什么,走路都疼得不能走。

    理由はわからないのですが右足の親指が腫れちゃって、歩くにも痛くて歩けません。

    验血yàn xuè)と验尿yàn niào)を行いまして、その結果、異状がないにも関わらず痛风tòng fēng)と診断されてしまいました。医師の説明によると、

    jiǎn chá jiē gǔo shì hěn zhèng cháng de, kě nǐ de bìng zhēng shì yǔ tòng fēng chà bù dūo

    检查结果是很正常的,可你的病征是与痛风差不多。

    検査結果は正常なのですが、症状が痛風と変わりありません。

    後で自分なりに調べてみると、原因不明の痛風的症状が出るときもあるようで、その多くの場合はストレスが関係している、なんていう情報もありました。

    筋肉の不調

    現地で暮らしていると仕事や勉強で毎日パソコンと向き合っていたり、あるいはスポーツサークルで体を動かすこともあります。

    そのとき起こり得る体の不調をちょっと見てみましょう。

    yīn wèi tiān tiān zài gōng sī yòng diàn nǎo, sǔo yǐ yǎn jīng róng yì pí láo, jiān bǎng yě suān tòng le。

    因为天天在公司用电脑,所以眼睛容易疲劳,肩膀也酸痛了。

    毎日会社でパソコンを使っているので、すぐ目が疲れるし、肩も凝ります。

    zúo tiān cān jiā le pǎo bù bǐ sài, wǒ jiǎo de jī ròu suān tòng le。

    昨天参加了跑步比赛,我脚的肌肉酸痛了。

    昨日マラソン大会に参加して、足が筋肉痛です。

    酸痛は筋肉がこわばって痛みを出したり、凝ったりしたときの痛みを表現します。

    shǎn yāo le

    闪腰了。

    ぎっくり腰やっちゃった。

    闪腰はまた、急性腰扭伤jí xìng yāo nǐu shāng)ともいいますね。急な腰の捻挫ということです。

    軽い怪我

    guān mén de shí hòu bù xiǎo xīn de bǎ shǒu jiā shāng le

    关门的时候不小心的把手夹伤了

    ドアを閉めるとき、間違って手を挟んで怪我しちゃった。

    zùo fàn de shí hòu tàng shāng le

    做饭的时候烫伤了

    料理をしていて焼けどしました。

    楽しく海外生活を過ごすためにも、怪我には注意したいものです。

    shutterstock_583065985

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    中国の木製テーブルに「ニックネーム」という言葉が綴られています。

    中国人が使う呼び名

    普段日本語で誰かに話しかけるときに、どんな呼称を使うかで迷うということはないと思いますが、中国語でとなると考え込んでしまう方も多いのではないでしょうか。そこで中国…

    白い背景に中国の招き猫の置物。

    中国人が好きな日本のお土産

    日本製品の安全性や質の良さは、世界的にも高い評価を得ていますね。その辺も、中国人観光客の爆買の理由になっているようです。爆買で人気の製品をお土産にするのも良いです…