土下座と中国文化:日本と中国の謝罪スタイルの違い

  1. 中国語挨拶・あいさつ

中国人が気になる日本ならではの行動の一つが土下座です。日本のアニメ、映画、ドラマなどを視聴すると時折出てくる土下座のシーンが気になる中国人は少なくありません。

なぜ中国人は土下座にそれほど違和感を覚えるのでしょうか?

土下座と中国文化:日本と中国の謝罪スタイルの違い

土下座が気になる

そもそも中国には土下座という語がありません。「ひざまずく」は中国語で「」(guì)または「下跪」(xiàguì)です。また「額を地につけて礼拝する」は「磕头」(kētóu)になります。

下跪」や「跪下」(guìxià)は現代人も使う表現ですが、「磕头」は中国の伝統的な行事や時代劇などでしか見かけないかもしれません。

一度の動作で「ひざまずき、頭を地につける」姿勢は日本の一種の礼儀形式だと中国の辞書で説明されているのですが、確かに中国では見かけない姿勢です。

ZàiRìyǔzhōngtǔxiàzuòshìguìdìkòushǒu,shuāngtuǐbìnglǒngguìdìérkòushǒuzhìjìng,

在日语中土下座是跪地叩首,双腿并拢跪地而叩首致敬,

zhè biǎoshìzuìdàchéngdù de dàoqiànhuòjìngyì,

这表示最大程度的道歉或敬意,

qǐngqiúliàngjiěmǒujiànshì,huòzhěqiānbēi de xiàngduìfāngkěnqiúyuánliàngděng。

请求谅解某件事,或者谦卑地向对方恳求原谅等。

日本語の土下座とは地面にひざまずき頭を地につけて拝礼する、両膝をそろえて地面にひざまずき頭を地につけておじぎをして敬意を表することです。

これは謝罪あるいは敬意の最大限の表現で、ある件を了承してくれるよう請い願うこと、或いは相手に許しを謙遜に懇願すること等を指します。

中国では、頭の上に号を持つ女性。

ひざまずくこと自体が不思議

中国のドラマや映画を見ると、登場人物が必死に謝罪したりや懇願したりするシーンで地面に膝をつく場合があります。つまり最上級の謝罪表現が「跪下道歉」(guìxiàdàoqiàn ひざまずいて謝罪する)なのです。

そのため、例えば日本の飲食店などの店員が、客のそばにひざまずいてサービスを提供するのを見て違和感を覚えるのでしょう。Web上でこんな質問を投げかける人たちもいます。

Rìběncāntīngjiézhàngshífúwùyuánwèishénmeyàoxiàguì?

日本餐厅结帐时服务员为什么要下跪?

日本のレストランで支払いをする際に従業員はなぜひざまずくのですか?

Rìběnrénwèihéxǐhuanguìshìfúwù? Nándàoguìzhebùténg ma?

日本人为何喜欢跪式服务?难道跪着不疼吗?

日本人はなぜひざまずいてサービスするのを好むのですか?ひざまずいて痛くないのでしょうか?

正座に慣れている日本人とは異なり、椅子文化の中国人にとって膝を曲げるのは苦痛です。

しゃがむ、あるいは膝を曲げる動作そのものが痛いですし、謝罪や懇願の必要がなければひざまずくことなどない中国人からすると確かに不思議かもしれません。

どんなふうに謝罪してほしい?

土下座は相手に負けを認めさせ、恥をかかせる目的の場合もあるため、心からの謝罪というよりパフォーマンスに過ぎなくなってしまうという人もいます。

中国人に限りませんが、謝罪する際に重視するのは形式や姿勢ではありません。誠意のない謝罪なら土下座したとしても無意味だというわけです。ではどういう謝罪が望まれているのでしょうか?

Xāinyàoliǎojiězìjǐwèishénmezuòcuò le,yàogǎnyúchéngdānzérèn,

先要了解自己为什么做错了,要敢于承担责任,

ránhòuyòngqīngchu de cíyǔzhēnchéng de dàoqiàn,háiyàozhīcuòyàogǎi。

然后用清楚的词语真诚地道歉,还要知错要改。

まず自分がなぜ間違ったのかを見極め、責任を取る覚悟を決め、はっきりとした言葉でまごころを込めて謝罪し、さらに間違っていた点は改善を図りましょう。

説明:中国式木制人模站は另一只木制人模旁边にあります。

「下跪」と「跪下」の使い方

「ひざまずく」の意味で用いられる「下跪」(xiàguì)と「跪下」(guìxià)は時に同じような使われ方をしますが、実は明らかな違いがあります。用法と共に見てみましょう。

Xiàguìyībānshìzìyuàn,zhǔdòngxíngwéi,yī gedòngzuò。

下跪一般是自愿,主动行为,一个动作。

Guì xiàyībānshìbiérén de yāoqiú,bèidòngxíngwéi,yǒushí shìyīgemìnglìng。

跪下一般是别人的要求,被动行为,有时是一个命令。

下跪は一般的に自分から進んでする、自発的な行為であり、一つの動作です。跪下は一般的に他者に求められる受け身の行為で、ある場合は命令でもあります。

Dào le zhègeguāntóunǐcáixiàguìrèncuòdàoqiàn,dàodǐ yǒushénmeyòng?

到了这个关头你才下跪认错道歉,到底有什么用?

こんな肝心な時になってようやくひざまずいて間違いを認めて謝罪したところで、いったい何になるのですか?

Pópoyàowǒguìxiàdàoqiàn,wǒ gāizěnmebàn?

婆婆要我跪下道歉,我该怎么办?

姑は私にひざまずいて謝らせようとするのです。私はどうしたらいいのでしょう?

日本の土下座についてどう感じているか中国語でディスカッションしてみるのはどうですか?きっとそれぞれいろんな感じ方があると思いますよ。

中国語で不好意思(すみません)

「すみません」は日本語の日常会話では、とても使用頻度の高い言葉です。

他人に話しかけるときにはまず「すみません」と一言断ってから話しますし、会社で部下に何か頼む時だって「すまないけど~やってくれるかな?」などと言いますね。

日本語に限らず中国語でも何かを訊ねたり頼んだりするときには「すみません」と一言そえるのが普通です。ちょっとした気配りが円滑な人間関係の基本なのは、どこの国でも同じですね。

「不好意思」と「麻烦你」

さて、「すみません」を中国語に直訳すると「对不起duì bu qǐになりますが、これは「ごめんなさい」に当たる言葉ですから、別に謝っているわけではないので変ですよね。

ごめんなさいの意味を除いて日本語でよく使う「すみません」に当たる中国語は、

不好意思」とか「麻烦你」などです。

Bù  hǎo  yì  si   qǐng wèn xīn qiáo chē zhàn zěnme qù

不好意思,请问新桥车站怎么去?

(すみません、新橋駅にはどう行ったらいいのでしょうか?)

Bù  hǎo  yì  si      kě  yǐ   diǎn caì  le   ma

不好意思,可以点菜了吗?

(すみません、注文してもいいですか?)

Má fán  nǐ           nà běn shū kě  yǐ   ná  gěi wǒ ma

麻烦你,那本书可以拿给我吗?

(すみません、そこの本を取ってもらえませんか?)

Má fán  nǐ           kě  yǐ   míng tīan zài lái ma

麻烦你,可以明天再来码?

(すみません、明日また来ていただけませんか?)

麻烦你」はお願いして何かやってもらうニュアンスがあり、英語でいう「do me a favor」みたいな感じですね。

他人に何か話しかけるときの「すみません」に当たる中国語は、「不好意思」の方が適当です。

Businessman,Use,Finger,To,Pointing,Smile,Face,Which,Print,Screen

「不客气」と「没什么」

さて、「麻烦你」や「不好意思」と頼まれたり問われたりしたことをやってあげたら、お礼を言われますね。

相手にお礼を言われたら、どう応えますか?

「どういたしまして」は中国語で

不客气」  bú kèqi  とか「没什么」  méi shénmeなどと言いますね。

また、「不好意思」には軽い謝罪の意味もあり、

そういう点でも日本語の「すみません」に近い言葉といえます。

Bù  hǎo  yì  si           lǎo shì  má fán  nǐ 

不好意思,老是麻烦你。

(いつも迷惑かけて、すみません )

Méi shénme           bú yòng nàma    kèqi

没什么,不用那么客气。

(いいから、そんなに気を使わないで)

まとめ

言葉や文化が違っても、人と人との関係には変わりがありませんから、何かしら似たような部分もあるのでしょう。

日本語と中国語では同じ漢字を使ってはいてもずいぶん意味の異なる言葉もありますが、気配りのような事柄には共通するものが感じられます。

言葉は人間関係の潤滑油。黙っていても何かが伝わるわけではありません。以心伝心とはいかない外国の人が相手ならなおさらですね。

恥ずかしがって考えこむより、伝えてみましょう。

それが外国語上達への第一歩です。

使える中国語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます