中国文化における「面子」とは?重要性と表現方法について

    1. 中国歴史・民族

    どの国の人にとっても一定の面子がありますね。面子に関わる中国語の豊富さから中国人にとって面子がどれほど重要かを読み取ることができます。また中国人にとっての面子とはどういうものかを知ることもできます。

    今回は面子に関わる言葉を調べてみましょう。

    中国文化における「面子」とは?重要性と表現方法について

    面子(miànzi)とは

    日本語の面子は中国語をそのまま使用したもので、「面目、体面」ともいい、世間に対する体裁を意味します。中国語でも「対面、世間に対する体裁、名誉」といった意味があります。

    また面子の同義語として「」(liǎn)、「脸面」(liǎnmiàn)、「颜面」(yánmiàn)なども用いられます。

    用法、意味と使い方

    中国語でおもしろいのは面子について表現する様々な動詞や成語があることです。使い方と一緒に覚えてみましょう。

    • 爱面子(àimiànzi)

    対面ばかり気にする・体裁にこだわる・面子を重んずる。人から見下げられることを恐れるあまり、結果的に苦しい目に遭う。

    Tā dezuì dà quēdiǎn jiùshì ài miànzi。

    他的 最大 缺点 就是 爱 面子。

    彼の最大の欠点は体面にばかりこだわっていることだ。

    • 丢面(diū miàn)

    もしくは丢面子diū miànzi)・丢脸diū liǎn

    (自分の行いのせいで)面目を失う・栄誉を失う・醜態を演ずる・恥さらしになる

    Zhè zhǒng diū liǎn de shì,shéi yě bú yuànyi gàn。

    这 种 丢 脸 的 事,谁 也不 愿意 干。

    こんな恥さらしなことはだれもやりたくない。

    「完全に面目を失う・面子丸つぶれ」を意味する成語は「颜面扫地」(yánmiàn sǎo dì)です。

    白いソファで寝ている女性。

    • 留面子(liúmiànzi)

    (相手の)顔をつぶさないようにする

    Zhè cì gěi nǐ liúmiànzi,xiàcì kě jiù bú kèqi le。

    这次 给你 留 面子,下次可 就不客气了。

    今度だけはお前を見逃してやるが、もう一度こんなことがあったら容赦しないぞ。

    • 碍面子(àimiànzi)

    相手の面子をはばかる。情にほだされる。

    Gāi pīpíng de jiù pīpíng,bú yào àimiànzi。

    该 批评 的 就 批评,不要 碍 面子。

    批判すべきことは批判し、遠慮してはいけない。

    • 有头有脸(yǒu tóu yǒu liǎn)

    「顔がきく・権威がある」という意味の成語で、「有头脸」(yǒu tóu liǎn)とも言います。

    Zàizhège bùmén,tā shì yīgeyǒu tóu yǒu liǎn de rénwù。

    在 这个 部门,他是 一个 有 头 有 脸 的 人物。

    この部署では彼が顔役だよ。

    • 没面子(méimiànzi)

    (人がしたことのせいで)面目がない。

    Rúguǒ ràng yīgeZhōngguórén méiyǒu miànzi,chī kuī de búshì duìfāng,ér shì nǐ zìjǐ。

    如果 让 一个 中国人 没有 面子,吃 亏 的 不是 对方,而是 你自己。

    もしある中国人の面子を失わせるとしたら損をするのは相手ではなく君自身だ。

    • 挽回面子(wǎnhuímiànzi)

    面子を取り戻す。

    Dāng nǐ yù dào zhè zhǒng shìjiàn,nǐ xiǎng dào de néng wǎnhuí miànzi de fāngfǎ shì shénme?

    当 你遇到 这 种 事件,你 想 到 的 能 挽回 面子 的 方法 是 什么?

    こういう出来事に遭遇した時、あなたが思いつく面子を取り戻せる方法とは何ですか?

    • 卖面子(màimiànzi)

    (おおっぴらに長所を宣伝するなどして)人が自分の面目を立ててくれる。

    中国のコーヒー ショップで親指を立てる 2 人のビジネスマン。

    • 买面子(mǎimiànzi)

    (人の前で)相手の顔を立てる・相手を称賛する。相手の顔に免じる

    Zhè jué bú shì wǒ bù mǎi nǐ demiànzi。

    这决不是 我不 买你的 面子。

    これは決してあなたの顔をつぶすわけではありません。

    • 借面子(jièmiànzi)

    顔を借りる。(他人の)威を借りる。

    • 靠面子(kàomiànzi)

    顔を利かす。

    Yīge rén demiànzi yǒu xiàn,shǐyòng miànzi de dìfang yòu hěn duō,

    一个 人的 面子 有 限,使用 面子 的 地方 又 很 多,

    hěn duō yào bàn de shìqíng jǐn kào zìjǐ de miànzi nányǐ bàn chéng,jiù bùdébù jiè miànzi。

    很 多要办 的 事情 仅靠 自己的 面子 难以 办 成, 就 不得不 借 面子。

    一人の人の顔には限界があるが、顔を利かさなければならない場面が又多いのだ。しなくてはならない多くの事柄はただ自分だけの顔だけに頼っていては成し遂げがたく、やむを得ず顔を借りざるを得ない。

    • 讲面子(jiǎngmiànzi)

    体裁を重んじる。面目を重視する。

    Tā de mǔqinshì niàn guò shū de,jiǎng liǎn,

    他的 母亲 是 念 过 书 的,讲 脸,

    dàn tā hé mǔqin bù yíyàng,cóng bù jiǎng liǎn,zhōngrì zhǐshì qí mǎ shè jiàn。

    但他和 母亲不 一样, 从 不 讲 脸,终日 只是 骑马射 箭。

    彼の母親は教育を受けた人で体裁を重んじたが、彼は母親とは異なり一切体裁を気にすることなく日夜ただひたすら馬に乗り弓術に励んだ。

    似た表現としては「看重面子」(kànzhòngmiànzi 体裁を重視する)や「在意面子」(zàiyìmiànzi 体裁を気にする)があります。

    • 要面子(yàomiànzi)

    面目・体裁が必要である。

    反義語→不要面子jièmiànzi):体裁を気にしない。

    • 给面子(gěimiànzi)

    (相手の)面目を立てる。

    反義語→不给面子bù gěimiànzi):(相手の)面目をつぶす。

    日本語でも「顔」にまつわる慣用句がたくさんあるのに似ていますね。

    面子の由来やその他の用法については「中国人にとって面子とは?

    日本語でも中国語でも「体裁・面目」の意味で使われている「面子」(miànzi)という言葉。「」の字が含まれているので顔と関係がありそうに感じますね。でも実は違います。

    今回は「面子」の意外な語源をご紹介しましょう。

    水運交易で発展した商業の都

    给面子」(gěimiànzi)には「(相手の)面目を立てる」という意味がありますね。

    この元になった故事は現在の湖北省武漢市内にある「汉口镇」(Hànkǒuzhèn)にあった「叶开泰药号」(Yèkāitàiyàohào)という名の薬屋に関係があります。

    汉口镇は明時代に「长江」(Chángjiāng 長江または揚子江)の最大の支流「汉水」(Hànshuǐ 漢水)の流れを変えることで生まれた比較的新しい街です。

    500年余の歴史しかありませんが、長江の中流、かつ長江と漢水の二つの河が交差する水運の通商路に位置しています。

    北京、上海、広州、成都、西安などの各都市との距離がいずれも約1000kmなので、中国経済の地理的な中心地とも言われてきました。

    そうした水運の便の良さを活かし、汉口镇は明から清の時代にかけて商業の都として大いに栄えました。

    薬局

    有名な薬屋の始まり

    汉口镇の港には各省からありとあらゆる品々が荷揚げされましたが、清時代になると中でも「汉正街」(Hànzhèngjiē)にあった交易市場が全国最大の薬材市場としてその名を馳せるようになりました。

    叶开泰药号はその汉正街にあり、当時中国国内最大の薬問屋でした。

    叶开泰」の創立は明時代の西暦1637年ですが、清王朝の頃には皇室御用達として「参桂鹿茸丸」(cānguìlùěrwán)や「小金丹」(xiǎojīn dān)などの名薬を宮廷に収めていました。

    叶氏」(Yèshì)はそもそも安徽省の出身でしたが、明代初期に江蘇省へ移り住み、やがて明代末期には戦乱に追われて汉口镇へやって来ました。初代「叶文机」(YèWénjī)がそこで医術を始めたようです。

    おりしも戦乱のさなか伝染病が町に広がったのですが、その治療がきっかけで叶文机の優れた医術が当時の皇族に称賛され、やがて診察も行い、薬材も提供できる店「叶开泰」を開くことができるようになったのでした。

    高級品質の薬材だけを選ぶ

    叶开泰药号のポリシーは人々の健康のために薬の材料の選定、製剤過程のすべてにおいて決して妥協しないことでした。たとえ自分が損をするとしても良い薬を提供し続けるという理念は業界内でも尊敬を集めました。

    それで毎年、薬材市場が交易を開始する日には叶开泰药号の責任者を市場に招き、取引開始の宣言をしてもらいました。

    Dāngshí,yào cáizhìliàng fēn wéishàng、zhōng、xià sān děng,

    当时,药 材 质量 分 为 上、中、下 三 等,

    pǐnzhì zuì hǎo de yào cái duī fàng zàizuì shàng céng,jiào “tímiàn”,

    品质 最 好 的 药 材 堆 放 在 最 上 层,叫 “提面”,

    pǐnzhì chà de yào cái yā zàizuì xià céng,jiào “dǐzi”。

    品质 差 的 药 材压 在 最 下 层,叫 “底子”。

    当時、薬の原料の品質は上、中、下の三段階に分けられていた。そのうち最高品質の薬材は最上層に置かれたが、これを「提面」という。

    また品質の最も劣る薬材の方は最下層に長く置かれ、これは「底子」と呼ばれた。

    ★

    薬材を選定して購入する際に、叶开泰の責任者は決まってこう言いました。

    “Bǎ ‘miànzi’gěi wǒ Yèkāitài”、“Yèkāitàizhǐyào ‘miànzi’,bǎ ‘dǐzi’quánbù ná diào”。

    “把 ‘面子’ 给我 叶开泰”、“叶开泰 只要 ‘面子’,把 ‘底子’ 全部 拿 掉”。

    面子をうちの店にまわしなさい。叶开泰は面子だけが必要だ。底子は全部捨てるように。

    こうして叶开泰はどれだけ価格が高くても代金を惜しみなく支払い、ただ一番上に置かれている最高品質の薬材だけを手に入れることで、薬品の品質と治療効果を確保したのでした。

    面子という語の広まり

    始めは「提面」または「面子」と呼ばれていた「一番上にある最高品質の薬材」が時経つうちに「表面の良く見える部分」「外から見える部分」「他人が見た時の感じ」などの意味に転じました。

    やがて「要面子」(yàomiànzi)、「给面子」(gěimiànzi)などの表現が各地に広まったのでした。

    では実際の生活のどういう状況で中国人は面子という言葉を使うのでしょうか?

    どういう状況で中国人は面子という言葉を使うのか?

    日本語でも同じ漢字で使う「面子」ですが、中国人にとって「面子が立つ」もしくは「面子が立たない」と感じる状況や感覚は日本人が思うものと違う場合があります。

    中国人にとって面子とは生活のどんな状況で意識するのか見てみましょう。

    端午の節句の前に大掃除

    端午の節句を前に北京の「朝阳区」(Cháoyáng qū)では「环境卫生清洁日行动」(huánjìng wèishēng qīngjié rì xíngdòng)と銘打って大掃除を開催しました。

    動員人数5万人余りで、地下鉄の出入り口120ヶ所、地下駐車場や自転車置き場800ヶ所、花壇や緑地1000ヶ所、居住区900ヶ所、1700ヶ所余りの通りを掃除したのですから驚きです。担当責任者は胸を張ってこう言いました。

    Wǒmen jiāng chíxù kāizhǎn ‘huánjìng wèishēng qīngjié rì xíngdòng’,

    我们 将 持续 开展 ‘环境 卫生 清洁 日 行动 ’ ,

    jiānchí zhōumò dà sǎo chú bù tíng xiē,

    坚持 周末 大 扫 除 不 停 歇,

    zhèyang,yào ràng wǒmen shēnghuó de huánjìng bùjǐn yǒu ‘miànzi’,yě yǒu ‘lǐzi’。

    这样,要 让 我们 生活 的 环境 不仅 有 ‘面子’,也 有 ‘里子’。

    私達は環境衛生清潔日運動を今後も継続的に展開し続け、週末の大掃除を頑張って休まず続けます。こうすることで私達の生活環境を外観だけでなく、内面も整えさせていきます。

    ここで面子は、生活環境の外観に対して用いられていますね。

    とにかく世間体を気にする

    要面子」(yào miànzi)は「とにかく世間体を気にする」の意味ですが、行き過ぎると「死要面子」(sǐ yào miànzi)、

    さらに「どこまでも体面にこだわって,むざむざとひどい目に遭う」レベルにまでなると「死要面子活受罪」(sǐ yào miànzi huó shòu zuì)と言います。よくあるケースを挙げてみましょう。

    借金を断れない

    Yī ge péngyou lái jiè qián,Xiǎo Gāo tā zìjǐ méiyǒu cáilì,

    一 个 朋友 来 借 钱,小 高 他 自己 没有 财力,

    wèile bú ràng péngyou qiáobuqǐ,cóng línjū nàli jiè lái qián gěi le nà wèi péngyou。

    为了 不 让 朋友 瞧不起,从 邻居 那里 借 来 钱 给 了 那 位 朋友 。

    一人の友人が金を借りに来た。高さんは自分に財力はないものの、友人に見下げられたくないために隣近所から借りて来てその友人に金を渡した。

    借金

    客を招いてご馳走する

    Qǐng kè chī fàn wánquán kào miànzi lái zhīpèi hé cāozòng。

    请 客 吃 饭 完全 靠 面子 来 支配 和 操纵。

    Shénme rén gāi qǐng,shénme rén bù gāi qǐng,

    什么 人 该 请,什么 人 不 该 请,

    shénme rén gāi zài xí shàng chī,shénme rén gāi zài xí xià chī,zhè yě yào kàn miànzi。

    什么 人 该 在 席 上 吃,什么 人 该 在 席 下 吃,这 也 要 看 面子。

    客を招いてご馳走するというのは面子に全く支配され、影響される。どういう人を招くべきか、招くべきでないか、どういう人が上の席で食べるべきで、どういう人が下の席で食べるべきなのか、これも世間体を考えなくてはならないのだ。

    夫の世間体のために息子が欲しい

    一人っ子政策からの転換が予想外の悩みを招くこともあります。既に一人目の娘が15歳になる40代母親の経験談です。

    Zài nóngcūn,méiyǒu shēng ér de,zǒng huì bèi rénjia cháoxiào méi hòu,

    在 农村,没有 生 儿 的,总 会 被 人家 嘲笑 没 后,

    zhàngfu méiyǒu shuō guò,dàn wǒ zhīdao,zhàngfu yìzhí shì xiǎngyào ge érzi de,

    丈夫 没有 说 过,但 我 知道,丈夫 一直 是 想要 个 儿子 的,

    cūn lǐ de hǎo jǐ ge jiējìn sì shí suì de māma dōu shēng le èr tāi le,

    村 里 的 好 几 个 接近 四 十 岁 的 妈妈 都 生 了 二 胎 了,

    háizi dōu hěn jiànkāng,

    孩子 都 很 健康。

    Suīrán wǒ shēntǐ bù hǎo,dànshì méiyǒu érzi ràng zhàngfu gèng méiyǒu miànzi le,

    虽然 我 身体 不 好,但是 没有 儿子 让 丈夫 更 没有 面子 了,

    yúshì wǒ juédìng shēng ge érzi。

    于是 我 决定 生 个 儿子。

    農村では息子を生まなかった家は、いつも人さまから後継ぎがいないと嘲笑されます。夫はそう言ったことはありませんが、ずっと息子を欲しがっていることを私は知っていました。

    村の何人かの40歳前になる母親達は二人目の子供を出産し、子供たちもとても健康でした。体はあまり良くなかったのですが、息子がいないことで夫が一層体面を失うと思い、私は息子を産むことにしました。

    男の子

    広告のキャッチフレーズにも

    広告業界もキャッチコピーの中に「面子」という言葉を入れて、大衆心理をあおります。

    車の広告

    Kāi chū qù yǒu miànzi yòu shíyòng!

    开 出 去 有 面子 又 实用 !

    運転しても面子が立つし実用的!

    スポーツの祭典で

    Shìjièbēi guó zǔ suīrán méi qù,dàn zán hěn yǒu miànzi,

    世界杯 国 足 虽然 没 去,但 咱 很 有 面子 ,

    jìng chāo sān fēn zhī yī zànzhùshāng láizì Zhōngguó。

    竟 超 三 分 之 一 赞助商 来自 中国 。

    サッカーのワールドカップには行けなくても我々の面目は十分立った。なんと三分の一を超す協賛企業が中国から来ているのだ。

    今度、新聞、ニュース、広告などで面子という言葉を見たり聞いたりすることがあれば、どういう意味合いで使われているのか注目してみてください。

    きっと、中国文化の中での面子の意味がもっとよくわかりますよ。

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます