中国の生活

中国生活での驚きを中国語でプレゼンテーション

私が大学で出会った留学生の国籍は30近くになります。

中国にひとたび足を踏み入れてから、彼らが感じた様々なシチュエーションでの驚きを、中国語でプレゼンテーションする授業がありました。いったいどんなことに驚いたのでしょうか?

欧米人への憧れ

Wǒ shì Bōlán rén,búguò tāmen yí kàn wǒ de liǎn shì báisè de,

我 是 波 兰 人,不 过 他 们 一 看 我 的 脸 是 白 色的,

jiù yǐwéi wǒ shì Měiguó rén,mǎshang gēn wǒ shuō Yīngyǔ,zhè ràng wǒ hěn fǎn。

就 以 为 我 是 美 国 人,马 上 跟 我 说 英 语,这 让 我 很 烦。

僕はポーランド人なんだけど、彼らは僕の顔が白いのを見てすぐにアメリカ人だと思い込むんだ。それで英語で話しかけてこられるのが煩わしくてね。

中国人が子供たちに英語を学ばせようとする英語熱は相当なものです。

町にもよりますが、欧米人に見える留学生たちが公園に行こうものなら、列を作ってその前に並んで話しかけたがるほどです。

ある学生に近づいた中国人の一母親は、「寮を引き払ってうちに下宿すればいいわ。家賃もただよ。そのかわりにうちの子に英語を教えてね。」と言いました。

中国人の感情表現

年齢、性別にかかわらず感情表現が直接的

外を歩く高齢の父と中年の息子、もしくは高齢の母と中年の娘が手をつないでいるのをよく目にします。

買い物に行くこともあれば、近所を散歩している場合もあります。高齢のカップルでも堂々と手をつないでいます。

手をつなぐだけでなく、よくハグをしますし、感情を表現する言葉も熱烈です。

スポーツ観戦で

スポーツ選手を応援する時も大変盛り上がります。

写真は2008年開催の北京オリンピックでのことです。これは日本対ナイジェリアのサッカーの試合観戦の模様なのですが、多くの観衆は日本憎さでナイジェリアを応援して、「!」(shā!)と叫んでいます。

日本語で言えば「行けーっ!」と言いたいのでしょうが、「殺せ!」とは言いすぎではないかと思いますね。

カップルの愛情表現

これはヨーロッパのある国の留学生が先生に尋ねた質問です。

Zài gōngjiāochē shàng、gōngyuán lǐ、dàjiē shàng,huòzhě qítā gōnggòng chǎngsuǒ,

在 公 交 车 上、公 园 里、大 街 上,或 者 其 他 公 共 场 所,

wǒ dōu kàn dào hěn duō niánqīng nánnǚ qíng bu zì jìn de yōngbào zhe,

我 都 看 到 很 多 年 轻 男 女 情 不 自 禁 地 拥 抱 着,

érqiě tèbié qīnmì,kànlái tāmen yì diǎnr dōu méiyǒu bù hǎo yì si,

而 且 特 别 亲 密,看 来 他 们 一 点 儿 都 没 有 不 好 意 思,

zhè dàodǐ shì wèi shénme?

这 到 底 是 为 什 么?

バスの中や公園、大通りやほかの公共の場所でもたくさんの若いカップルが感情を抑えられずに抱き合っていて、しかもそれがものすごく熱烈なんですが、見たところ彼らは少しも恥ずかしそうにしてないんです。これはいったいどうしてですか?

先生がこう答えました。

Tāmen měitiān dōu zài sùshè,yì diǎnr yǐnsī hé zìyóu dōu méiyǒu,

他 们 每 天 都 在 宿 舍,一 点 儿 隐 私 和 自 由 都 没 有,

zhǐyǒu gōnggòng chǎngsuǒ shì tāmen néng dé dào zìyóu de。

只 有 公 共 场 所 是 他 们 能 得 到 自 由 的。

彼らは毎日宿舎で暮らしていて、プライバシーや自由なんて少しもないのよ。公共の場所だけが、彼らにとって自由を得られる場所なのよ。

領収書にあまり意味がない

しばらく学生寮に暮らしていた留学生たちは、語学力が上がるにつれて学校の外で暮らしたくなります。

ほかの学生たちとルームシェアをして、中国人が暮らす普通のアパートでの生活を始めるのです。

家を借りるにあたり不動産屋を介すと借り手と貸し手双方が手付金を払わなくてはなりません。その費用を節約するために大家と直接交渉する方法があります。

その際に驚かされたのが、領収書を書く習慣が根付いていない事です。半年分の家賃をまとめて払った時のこんなエピソードがあります。

Zhè lǐ yǒu bànnián de zūjīn yígòng sān wàn kuài qián,qǐng nǐ quèrèn yíxià,

A: 这 里 有 半 年 的 租 金 一 共 三 万 块 钱,请 你 确 认 一 下,

ránhòu gěi wǒ xiě yì zhāng shōujù,hǎo ma?

然 后 给 我 写 一 张 收 据,好 吗?

ここに半年分の家賃全部で三万元(レート換算すると約60万円)あります。ご確認ください。その後、領収書を書いていただけますか?

 

Shōujù?  Nǐ xiě ba。

B: 收 据?你 写 吧。

領収書?あなたが書けば。

この話を中国人の友人にすると、彼女は笑って言いました。「中国で大切なのはその人との関係よ。紙切れに何を書いたって何の意味もないわ。」

いやはや、実際に中国で生活して学ばなければわからない、様々な習慣や感覚があるものですね。

おすすめ中国語レッスン

最近の中国語レッスン

  1. 地方の伝統的麺料理-その2
  2. 地方の伝統的麺料理-その1
  3. 豆乳で健康づくり
  4. 腐乳の料理レシピ
  5. 安すぎる、中国のお給料事情
PAGE TOP