中国の社会

嫁姑問題-その間に挟まれる男性

「もし目の前であなたを生んでくれた母親と最愛の妻が同時に溺れているとします。あなたはどちらを先に助けますか?」

これは中国人男性が女性から投げかけられる質問の一つだそうです。家庭内で母親と妻のはざまに立たされる男性は一体どうするのでしょうか?

嫁姑の間で悩む男性

この話題がいつ頃から取り上げられるようになったのかは定かではありません。

多くの場合、妻が夫に、もしくは付き合っているカップルの女性側から男性側に、さらには場合によると実の母親が息子に尋ねる質問だそうです。

典型的な答えは「まず母親を助ける。なぜならあなたを生んでくれたのは世界でただ一人彼女だけだから。妻は新たに娶ればよい。」というものです。

とはいえ男性が嫁と姑関係のはざまで辛い思いをすることに変わりはありません。

母への孝行

この質問が投げかけている本当の意図は、あなたにとってどちらが大切かをはっきりさせてほしいという女性側の願いのようです。

親孝行が重視される文化

中国では古代より「孝顺」(xiàoshùn)つまり親孝行が何よりも優先されます。

自分がこの世に生を得たのは偉大な母のおかげだからです。それで母親の足を洗う事は孝行と感謝の気持ちを表す最もよい方法とみなされています。

孔子の時代には、たとえ明らかに親のやり方や考え方が間違っているとわかっていても、子供は決してそれを指摘してはならず、あくまでもその意見を取り入れることで「」を尽くさなければならないとされていました。

政治にも影響

こうした思想は古代の政治にも影響を及ぼしました。

例えば「皇帝」(huángdì)は政治に関わるある件に関して、まず実母である「皇太后」(huángtàihòu)、もしくは祖母である「太皇太后」(tàihuángtàihòu)に伺いを立てます。

彼女たちの同意を得る事ができてはじめて、それを政治に反映させることができたのです。

どちらを助ける?

さて、現代人の男性をも悩ませるこの質問についてネット上では今も様々な意見が寄せられています。その中の幾つかをご紹介しましょう。

Shéi lí nǐ jìn xiān jiù shéi!

谁 离 你 近 先 救 谁 !

どちらにせよあなたに近い方を先に救うべき!

 

Wǒ xiān jiù māma,ránhòu tiào dào shuǐ lǐ hé lǎopo yìqǐ sì。

我 先 救 妈 妈,然 后 跳 到 水 里 和 老 婆 一 起 死。

先に母を助け、その後水に飛び込んで妻と一緒に死にます。

 

Liǎng ge rén dōu zhòngyào!Jiù māma lǎopo huì sǐ,jiù lǎopo māma huì sǐ!

两 个 人 都 重 要!救 妈 妈 老 婆 会 死, 救 老 婆 妈 妈 会 死!

Gāncuì wǒ zìjǐ yě tiào jìn shuǐ lǐ!

干 脆 我 自 己 也 跳 进 水 里!

二人ともとても大切です。母を助ければ妻が死に、妻を助ければ母が死ぬ。それならばいっそのこと僕も水に飛び込みます。

 

Wǒ kěyǐ gàosu tā,“wǒ shì bú huì ràng wǒ ài de rén diào jìn shuǐ lǐ de。”

我 可 以 告 诉 她,“我 是 不 会 让 我 爱 的 人 掉 进 水 里 的。”

「僕は愛する人を溺れさせることなんかしないよ」と彼女に言う。

 

Wǒ yào jiù mā,ránhòu zhōngshēng bù qǔ。

我 要 救 妈,然 后 终 生 不 娶。

母を助ける。そしてその後一生結婚しない。

 

Bú yòng wǒ jiù nǐ,wǒ mā huì yóu yǒng,tā shì huì jiù nǐ de。

不 用 我 救 你,我 妈 会 游 泳,她 是 会 救 你 的 。

僕が君を助けなくても、母は泳ぎが達者だから君を助けてくれるよ。

 

Zhè ge wèntí gāi wèn wèn nǐ de rén,rúguǒ nǐ hé tā mā diào zài shuǐ lǐ,

这 个 问 题 该 问 问 你 的 人,如 果 你 和 她 妈 掉 在 水 里,

tā xiān jiù shéi。

她 先 救 谁。

この質問した相手に聞いてみるといい、「もし僕と君のお母さんが同時に溺れていたら君はどちらを先に助けるのか?」と。

 

Rúguǒ nà shì zhēnshí qíngjǐng,jiànyì xiān jiù zuì jìn de yī ge。

如 果 那 是 真 实 情 景,建 议 先 救 最 近 的 一 个。

Rúguǒ shì wèihūnqī wèn nǐ zhè ge wèntí,jiànyì nǐ bú yào qǔ tā。

如 果 是 未 婚 妻 问 你 这 个 问 题,建 议 你 不 要 娶 她。

もしそれが本当に目の前で起きている現実なら最も近い方を先に助けるようお薦めします。もしあなたにこの問題を尋ねているのがフィアンセなら彼女とは結婚しないようお薦めします

 

Wǒ yě bú huì yóu yǒng。

我 也 不 会 游 泳。

僕も泳げないんだ。

 

Wò lǎoniáng zǎojiù liào dào nǐ huì wèn zhè ge wèntí,

我 老 娘 早 就 料 到 你 会 问 这 个 问 题,

suǒyǐ tā zài shēng xià wǒ jǐ nián yǐhòu jiù xué huì le yóu yǒng。

所 以 她 在 生 下 我 几 年 以 后 就 学 会 了 游 泳。

僕の母は君がこういう質問をするだろうととっくの昔に予想していてね、僕を生んで何年か後には泳ぎを覚えたんだ。

 

Wèi nǐ de xìngfú,jiù lǎopo ba。Mā bú huì guài nǐ de。

为 你 的 幸 福,救 老 婆 吧。妈 不 会 怪 你 的。

あなたの幸せのためだ、妻を救いなさい。お母さんは君を責めないよ。

 

Rúguǒ nǐ māma wèn jiù shuō xiān jiù māma,

如 果 你 妈 妈 问 就 说 先 救 妈 妈,

rúguǒ lǎopo wèn jiù shuō xiān jiù lǎopo。

如 果 老 婆 问 就 说 先 救 老 婆。

Fǎnzhèng zhè zhǒng qíngkuàng bú huì fāshēng。

反 正 这 种 情 况 不 会 发 生。

もしお母さんがそう尋ねているなら先にお母さんを助けると言い、奥さんが尋ねているのなら奥さんを先に助けるよと言えばいい。いずれにせよこんな事は実際には起きないから。

いつの時代も嫁姑関係が円満であることが、男性にとっても心休まる家庭の秘訣のようですね。

おすすめ中国語レッスン

最近の中国語レッスン

  1. 地方の伝統的麺料理-その2
  2. 地方の伝統的麺料理-その1
  3. 豆乳で健康づくり
  4. 腐乳の料理レシピ
  5. 安すぎる、中国のお給料事情
PAGE TOP