中国の生活

中国の嫁姑関係-姑側の感じ方

嫁姑の関係は日本に限らず中国でも大きな関心の的です。しかもテレビドラマでもよく取り上げられる題材の一つです。

ここ近年の現代家庭ドラマでは姚芊羽主演の「我是一颗小草」や「媳妇是怎样炼成的」などがあります。

結婚における家格の釣り合い

1979年に始まった一人っ子政策。それからおよそ30年以上がたちます。

80后と呼ばれる子供たちも今では30代半ばから20代半ばに差し掛かり、早い人ならすでに中高生の子供を持っています。若い人でも結婚適齢期を迎えています。

その一人っ子が息子の場合、とりわけ母親にとっては大事な家の跡取りであり、どういう嫁をもらうかは大問題です。

相応と不相応

結婚の際に双方の家柄を重視し、それが相応だとみなされることを「门户相当」(ménhù xiāngdāng)といいます。

逆に家柄が釣り合わないことを「门户不当」(ménhù bùdāng)といいます。

この感じ方が強い地域の場合、当事者同士の恋愛関係だけで結婚できるとは限らないこともあります。

Mā,nǐ duì Xiǎolì yǒu chéngjiàn。

A: 妈,你 对 小 丽 有 成 见。

お母さんは小麗に先入観を持ってるんだよ。

 

Wǒ búsì duì tā yǒu chéngjiàn,érshì ménhù bùdāng。

B: 我 不 是 对 她 有 成 见,而 是 门 户 不 当。

先入観を持ってるんじゃありません、うちとあちらじゃ家柄が釣り合わないと言ってるんです。

息子や嫁など呼び方

「息子」は中国語で「儿子」(érzi)、「嫁」は「媳妇」(xífù)ですが、息子の嫁という言いかたで「儿媳妇儿」(érxífur)という事もあります。

嫁の側からお姑さんは「婆婆」(pópo)、お舅さんは「公公」(gōnggong)、夫の側から妻の父親は「岳父」(yuèfù)、妻の母を「岳母」(yuèmǔ)と呼びます。

Wǒ érxífur duì wǒ tèbié hǎo,tā xiánhuì、liángshàn、tǐtiē yòu piàoliang。

我 儿 媳 妇 儿 对 我 特 别 好,她 贤 慧、良 善、体 贴 又 漂 亮。

Zuì hǎo de dìfang shì gēn wǒ tèbié qīn,

最 好 的 地 方 是 跟 我 特 别 亲,

tā jiǎnzhí shì wǒ de lìngwài yíge guīnǚ,

她 简 直 是 我 的 另 外 一 个 闺 女,

wǒ gēn tā bǐ wǒ de qīn nǚér hái yào qīn。

我 跟 她 比 我 的 亲 女 儿 还 要 亲 。

うちの嫁は私に本当によくしてくれるんですよ。賢くて、善良で、思いやりがあってしかもきれいでね。一番は私ととっても仲がいいってことなんですよ。あの子はまるで私のもう一人の実の娘のようで、あの子とは実の娘とよりももっと親しみを感じるんです。

こんなふうにお姑さんから言ってもらえれば、お嫁さんも本当にうれしいでしょうね。

結婚に反対する姑

これはお姑さんからお嫁さんへの心からの賛辞です。とはいえ、そうはいかないケースの方が多いかもしれません。

Gōngxǐ nǐ a,dàmā,tīngshuō nǐ jiā érzi dìng hūn le?Nǐ érxífur zěnmeyàng?

A: 恭 喜 你 啊,大 妈,听 说 你 家 儿 子 订 婚 了?你 儿 媳 妇 儿 怎 么 样 ?

おめでとう奥さん。お宅の息子さん、婚約されたんですって?どんな感じのお嫁さんなの?

 

Bié tí le。Wǒ jiānjué bùtóngyì,tāmen què zhème dìng,

B: 别 提 了。我 坚 决 不 同 意,他 们 却 这 么订,

nàge Xiǎolì jiǎnzhí shì húlijīng,

那 个 小 丽 简 直 是 狐 狸 精,

ér wǒ yě huā le érshi duō nián yǎng le ge báiyǎngláng,wǒ hèn zìjǐ ne。

而 我 也 花 了 二十 多 年 养 了 个 白 养 狼,我 恨 自 己 呢。

言わないでくれる。私は断固反対なの。それなのにあの子たちこんなふうに決めてしまって。あの小麗ってのは、まったくうちの息子を騙してるんだよ。ああ、二十年も費やしてあんな恩知らずを育ててしまったってのが情けないよ。

 

Wèishénme nǐ zhème rènwéi?

A: 为 什 么 你 这 么 认 为 ?

どうしてそう思うの?

 

Tāmen bùtóngyì gēn wǒ yìqǐ zhù,liǎngkǒuzi xiǎng dānguò ya。

B: 他 们 不 同 意 跟 我 一 起 住,两 口 子 想 单 过 呀。

あの子たち、私と一緒に暮らすことに同意しないの。自分たち二人で暮らすっていうのよ。

 

Āiyā,zhè yě bùnéng guài tāmen。Xiànzài nǎge xīnrén bùxiǎng dānguò de ya?

A: 哎 呀,这 也 不 能 怪 他 们。现 在 哪 个 新 人 不 想 单 过 的 呀?

それは仕方ないわね。今時どこの新婚さんが二人だけで生活をはじめたくないのよ?

写真は農村の地域で行われた結婚式です。新婦がお姑さんの頭に結婚式に参加する人が着ける飾りをつけてあげています。

世代間の考え方の相違

内陸の農村では、規模の大きな近隣の都市に働きに行く若者が増えています。彼らはそこで恋愛をして、相手を実家に連れて行って家族に紹介します。

子供の意見を尊重してそのまま結婚を認めるケースもありますが、子供には同じ村の、自分たちの家と同程度の経済力、文化教養レベルの、つまり釣り合いの取れた家から相手を選んでほしいと思っている親も少なくありません。

都会と農村の間の様々な分野での格差が広がる中、新しい生活を始める若い世代のカップルにこうした感覚を受け入れることは、確かにだんだん難しくなってきています。

おすすめ中国語レッスン

最近の中国語レッスン

PAGE TOP