中国語で名前を尋ねる方法:礼儀正しい表現をマスターしよう

    1. 中国語名前

    中国語で名前を尋ねる方法:礼儀正しい表現をマスターしよう

    中国語の敬語

    外国人が日本語を学ぶとき、最も苦労することの一つが”敬語”でしょう。

    丁寧語、尊敬語、謙譲語の3種類でケースによって使い分けるのは、母国語の敬語体系が単純な人達にとっては至難の業ですね。

    中国語は、敬語表現の少ない言葉です。

    日本語の「です・ます」に相当するような丁寧語は存在せず、接頭語によって尊敬や謙譲の表現をする程度です。

    とはいえ、その他に敬語的なものが全く無いかというと、ぞんざいな表現に対する上品な言い回しなどがあります。

    使いこなせれば印象がアップするでしょう。

    「你」に対する「您」の表現

    中国語の敬語として最も知られているのは、「你」に対する「您」ですね。

     jiào shén me

    叫什么?

    (名前は?

    nǐ jiào shén me míng zi

    你叫什么名字?

    名前は何と言いますか?

    nín guì xìng

    您贵姓?

    お名前は何とおっしゃいますか?

    もっと丁寧な表現

    下の様に言うと、もっと丁寧な表現になります。

     qǐng wèn nín guì xìing

    请问您贵姓?

    (お名前をうかがえますか?

    ちなみに「姓」だと苗字、「名字」はフルネームです。日本語でも使う「芳名 (fāngmíng)」は、中国語では主に女性用です。

    名詞の前に「贵」や「尊」を付けて敬意を表す表現

    名詞の前に「贵」や「尊」を付けて敬意を表すのも一般的ですが、これは日本語と同じですね。

     qǐng gào zhī guì gōng sī de fù zé rén

    请告知贵公司的负责人。

    (貴社のご担当者をお知らせ下さい。)

    名詞の前に「敝」などを付けて謙譲表現

    尊敬表現に対して、名詞の前に「敝」などを付けて謙譲表現というのも、日本語と共通です。

     rú yǒu rèn hé yì jian qǐng tōng zhī bì gōng sī

    如有任何意见请通知敝公司。

    (ご意見がございましたら弊社にお聞かせ下さい。

    shàng cì dào nín fǔ shàng dǎ rǎo zhè cì qǐng dào hán shè xiǎo jùi

    上次到您府上打扰,这次请到寒舍小聚。

    (先日はあなたのお宅にお招き頂いたので、今回は拙宅にお出で下さい。

    「你」が「您」になるように「你的公司」が「贵公司」などになっているだけで、日本語のように述語の部分は変化しません。また、「ご担当」や「ご意見」のように文中で過剰に尊敬表現も使いません

    尊敬や謙譲の接頭語は沢山ありますが、あまり多用しても若い人は知らないこともあります。

    「贵公司」(貴社)/「敝公司」(弊社)の他には相手の家族に対する敬称の「夫人 (fū rén)」(奥様)、「令尊 (lìng zūn)」(お父様)、「令堂 (lìng táng)」(お母様)などは日常的によく使います

    また、敬語表現ではありませんが、「奥さん」を意味する「太太」という言葉があります。「王太太 (wáng tài tai)」などと言いますね。中国では夫婦は別姓が普通で王さんの奥さんは陳さんなどになります

    陳さんを呼ぶときに王さんの夫人ということで「王太太」と言います。陳さん本人の姓で呼ぶ場合は「陳小姐 (Chén xiǎo jie)」ですね。40歳台くらいまでは「小姐」です

    また、何か依頼するときは、上記の例のように文の最初に「请」を付けると丁寧な感じになります。

    それから、「能否」や「可否」を使って疑問形にすると上品に聞こえます。「してください」ではなく「して頂けますか?」、「したい」ではなく「してもよろしいでしょうか?」という感じですね。

    さらに丁寧な表現

    これらは「能不能」や「可不可以」と同じような意味ですが、さらに丁寧な表現です。

     bù hǎo yìsi néng fǒu huí ge diàn huà gěi wǒ

    不好意思,能否回个电话给我?

    (恐縮ですが、折り返しお電話頂けますか?

    zhèx iē zīl iào kě fǒu ràng wǒ ná huí qù

    这些资料可否让我拿回去?

    (この資料を持ち帰ってもよろしいでしょうか?)

    「~不~」より「吗」と言った方が丁寧な表現

    その他、疑問文を作る方法は「~不~」と文末に「吗」を付ける事の二通りありますが、「吗」と言った方が丁寧に聞こえます

    lǎo lǐ zài bú zài

    老李在不在?

    李さん、いますか?

    lǐ xiān sheng zài ma

    李先生在吗?

    李さんはいらっしゃいますか?

    ID タグを手に持つビジネスマン。

    上品な言い回しにする表現

    「吃饭」を「用餐」のように言い換えることで、上品な言い回しにする場合もありますね。

    dào nǎ chī fàn

    到哪吃饭?

    昼食をご一緒にいかがですか?

    néng yì qǐ yòng cān ma

    能一起用餐吗?

    (昼メシ、どこに行こうか?

    中国語を使うときに敬語で苦労することはほとんどありませんが、きつく聞こえる表現と柔らかに聞こえる表現があることには注意をしておいた方が良いでしょう。

    「不要 (bú yào)」と言って断るより「不用 (bú yòng)」と言う方が柔らかなニュアンスですし、前に話題にしたように「给我 (gěi wǒ)+動詞」は命令口調です。

    そういう言い換えも含めて、ボキャブラリーを充実させていくことは大切ですね。

    関連リンク

    もう困らない!中国語での名前の呼び方・呼ばれ方 発音付 

    こちらの記事では、中国語で自分の名前や他人の名前をどう呼ぶか、またどう呼ばれるべきかについて、発音例を交えて詳しく紹介しています。名前の読み方を調べる方法から効果的な自己紹介まで、名前に関わる中国語表現を網羅しています。中国語圏でのコミュニケーションにおいて役立つ情報が満載です。

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます