中国の社会

祖父母に払う子育て費用

中国では現役世代の女性が出産後にふたたび職場復帰するのが普通です。それで実の母親は乳離れする頃まで子供の世話をし、その後は祖父母が子育てをするのが一般的です。

ところが最近ではこの習慣の是非が盛んに取り上げられるようになっています。

共働きの中国家庭

午前中、9時ごろから日が熱くなるまでの間に、ちょうど幼稚園に上がる前の年齢の孫を連れて多くの祖父母が公園や広場にやって来ます。

とりわけおばあさんが孫を連れている姿をよく見かけます。

祖母と祖父

孫から見て父方のおばあさんは「奶奶」(náinai)、母方のおばあさんは「姥姥」(lǎolao)、父方のおじいさんは「爷爷」(yéye)、母方のおじいさんは北方では「姥爷」(lǎoye)、南方では「外公」(wàigōng)と言います。

祖父母にとって孫の世話をするのは、退職後の生活の一種の張り合いです。孫を連れてご近所さんと会話をするのが楽しみとなっているお年寄りは少なくありません。

逆に、実の母親が自分で子育てをしたいと主張すると、孫の世話をするのを心待ちにしていた祖父母との間でケンカの原因になる事さえあるのです。

祖父母に払う子育て費用

このところ話題になっているのが、子育てをする祖父母に費用を支払うかどうかという問題です。

Wǒ xià ge yuè jiù yào zài shàng bān,suǒyǐ qǐng pópo bāng máng dài sūnzi,

我 下 个 月 就 要 再 上 班,所 以 请 婆 婆 帮 忙 带 孙 子,

méi xiǎng dào,pópo què jìngrán kāi kǒu suǒyào měiyuè 2000 yuán de dài sūn fèi。

没 想 到,婆 婆 却 竟 然 开 口 索 要 每 月 2000 元 的 带 孙 费。

Wǒ gāi zěnme bàn?

我 该 怎 么 办?

来月から再び仕事に出なくてはならないので、お姑さんに子供の世話をしてくれるように頼みました。すると思いもよらないことに、なんとお姑さんが月々2000元の孫の世話代を請求するのです。どうすればいいですか?

夫婦共働きの収入でも毎月ぎりぎりの生活で、だからこそ退職して時間のあるお姑さんに子供の世話をしてもらおうと思ったのに当てが外れたというわけです。

とはいえ、日本とは年金制度の違う中国では、高齢者自身が生活費を工面しなくてはならないので、双方の言い分にも賛否両論あるようです。

賛成派

Dài háizi bùróngyì,jíshǐ zǔfùmǔ yě méiyǒu miǎnfèi dài sūnzi de yìwù。

带 孩 子 不 容 易,即 使 祖 父 母 也 没 有 免 费 带 孙 子 的 义 务。

子供の世話は簡単ではない。祖父母だからといってただで孫の世話をする義務はない。

 

Zài jiā wùnóng,yìnián shōurù qǐmǎ yǒu jìn wàn yuán,

在 家 务 农,一 年 收 入 起 码 有 近 万 元,

ér yídàn dào chénglǐ bāng máng dài háizi,zhèxiē shōurù jiù quán dōu méiyǒu le。

而 一 旦 到 城 里 帮 忙 带 孩 子,这 些 收 入 就 全 都 没 有 了。

Zhèxiē shōurù dōu shì yòng lái yǎnglǎo de qián,rúguǒ méiyǒu shōurù láiyuán,

这 些 收 入 都 是 用 来 养 老 的 钱,如 果 没 有 收 入 来 源,

wǒ dān xīn yǎnglǎo méiyǒu bǎozhàng。

我 担 心 养 老 没 有 保 障 。

家で農業をしていれば一年に少なくとも1万元近い収入がある。ところがひとたび街に出て来て孫の世話をするとなると、いっさいの収入がなくなってしまう。これは自分の老後のためのお金なのに、もし収入が何もないとしたら、老後の保障が何もなくなってしまう、私はそれが心配だ。

孫の世話を始めた当初は、若夫婦に費用を請求する気などなかった李さんは、時経つうちに「自分の働きが正しく評価されていない、自分はただ働きの保母ではない」と感じ始めました。

それで、息子夫婦が自分とその働きを尊重してくれるように願い、改めて費用を請求することにしました。

【甘やかされた子供の原因にも】

中には、ただで孫の世話を見るだけでなく、孫の欲しがるものを購入するなどして身銭を切るお年寄りも少なくありません。

孫が学齢期前の小さい時分ならまだしも、こうした習慣が中高生、はては大学生になっても続いている事例もあります。

幼いうちだからといって、孫を甘やかす原因にもなりかねないという意見もあります。

反対派

Wǒ cóng xiǎo jiùshì bèi wàigōng wàipó dài dà de,

我 从 小 就 是 被 外 公 外 婆 带 大 的,

tāmen yě cónglái méiyǒu suǒyào guò shénme “dài sūn fèi”。

他 们 也 从 来 没 有 索 要 过 什 么 “带 孙 费 ”。

私自身、母方の祖父母に育ててもらいましたが、祖父母はこれまで一度たりとも孫の世話代を請求したことなどありません。

 

Huí bào kàn sūnzi de lǎorén bùyídìng yào zhíjiē gěi qián,

回 报 看 孙 子 的 老 人 不 一 定 要 直 接 给 钱,

biǎoxiàn zài rìcháng shēnghuó zhōng duō duō guān xīn tāmen,

表 现 在 日 常 生 活 中 多 多 关 心 他 们,

ràng tāmen gǎnjué dào zìjǐ de fùchū dé dào le zūnzhòng jiù hǎo。

让 他 们 感 觉 到 自 己 的 付 出 得 到 了 尊 重 就 好。

孫の世話をしてくれるお年寄りに必ずしも金銭でお礼をしなくてはならないわけではない。普段の生活の中で彼らにより多くの関心を示し、自分の働きが尊重されていると感じてもらえばよい。

 

Zǔfùmǔ kàn sūnzi,zhè qīn qíng shì bù kěyǐ yòng qián lái héngliang de,

祖 父 母 看 孙 子,这 亲 情 是 不 可 以 用 钱 来 衡 量 的,

gěi qián jiǎnzhí shì duì qīn qíng de wūrǔ。

给 钱 简 直 是 对 亲 情 的 污 辱。

祖父母が孫を育てる肉親の情をお金ではかろうとするのは、この情に対する侮辱以外の何物でもない。

各家庭の状況、経済状態などはそれぞれ異なりますから、確かにどちらが正しいとは言いかねる問題です。

とはいえ、この話題については今後も議論されていくことでしょう。

おすすめ中国語レッスン

最近の中国語レッスン

PAGE TOP