ビジネスで中国語メールを使うなら押さえておきたい基本用語と構成

    1. 中国語初心者

    中国と日本は一衣带水yī yī dài shǔi)。様々な問題を抱えながらも、経済交流は止められませんね。

    ビジネスで中国語メールを使うなら押さえておきたい基本用語と構成

    メール用語を中国語で

    取引先とのやり取りに中国語が使われることもますます増えていくでしょうし、きちんと記録に残しておくという意味ではメールのやりとりは重要です。

    中国人も唸る、中国式メールをしっかりマスターしましょう。まずはメールを構成するパーツの名称から見てみましょう。

    大きく分けて、「收件人」「主题」「邮件正文」の3つのパートから成ります。

    收件人

    shōu jiàn rén

    收件人」はメールの宛先、受信者のことです。

    この部分に受信者の(电脑邮件地址(〔diàn nǎoyóu jiàn dì zhǐ)を挿入します。

    CC/カーボンコピーは「抄送人」(chāo sòng rén )です。

    なお、BCC/ブラインド・カーボン・コピーは中国語では「抄送人」、また、受取人が非公開でメールが届くということですから「密送」( sòng:秘密に送る)ということもあります。

    主题

    zhǔ tí

    主题」は件名です。メールの内容が一目でわかるように、的確、簡潔なタイトルを付けましょう。

    たいていの場合は「关于~」(guān yú~:~について)とします。

    guān yú shēn qǐng fáng dì chǎn xǔ kě de chéng xù

    关于申请房地产许可的程序

    宅建業免許申請の手続きについて

    guān yú shàng hǎi chū chāi

    关于上海出差

    上海出張について

    guān yú tùi huàn jí chéng húi lù

    关于退换集成回路

    ICの交換について

    件名があいまいだったり、空欄のままで送ってしまうと、失礼だと受け取られたり、重要ではないメールと判断されて、放置されることもあります。

    受信者が抱えている仕事はあなたとの仕事だけではないでしょうから、効率よく仕事を進めるうえでもその辺は気を付けましょう。

    邮件正文

    yóu jiàn zhèng wén

    邮件正文」はメール本文のことです。重要なことは、簡潔に要領よくまとめて、漏れをなくすこと。

    何度も補足のメールを送ったりすると、あなたの能力が疑われることもありますので、書き終わったら必ず見直しましょう。

    邮件正文は、①开头kāi tóu:書き出し)、②事项说明shì xiàng shūo míng:内容説明)、③结尾jié wěi:結び)、④落款lùo kuǎn:署名)から成ります。

    これらの詳細については次回、ご説明します。

    附件

    fù jiàn

    附件」は添付ファイルです。附件があるときは、メールの本文の中でそのことに触れて、簡単な説明もそれるとよいようです。

    wǒ gài kùo kě kè fú de bù mǎn, qǐng cān kǎo fù jiàn

    我概括了客服的不满,请参考附件。

    お客様の苦情をまとめましたので、添付ファイルをご参考ください。

    案件にもよりますが、1本のメールに添付するファイルは多すぎるとメール自体が重たくなってしまいますので、せいぜい4本ぐらいまでにとどめたいものです。

    仮に内容量も大きなものになるような場合は、圧縮ファイルを使いましょう。

    shutterstock_646100272

    いよいよメールの核心部分、「邮件正文」(yóu jiàn zhèng wén:メール本文)の書き方についてです。

    メール本文の書き方

    簡潔に要領よくまとめることが大切で、しかも、書き漏らしがないように注意しましょう。

    邮件正文は、①开头kāi tóu)、②事项说明shì xiàng shūo míng)、③结尾jié wěi)、④落款(lùo kuǎn)から成ります。一つずつ見ていきましょう。

    开头

    kāi tóu:書き出し)

    开头」は本文の書き出しで、一般的には挨拶および宛名を記入します。

    nǐ hǎo! zhāng zhǔ rèn

    你好! 张主任

    こんにちは。張主任

    nǐ hǎo! chén wén jìng nǚ shì

    你好! 陈文静女士

    こんにちは!陳文静さん

    nǐ hǎo! zhào míng xiān shēng

    你好! 赵明先生

    こんにちは。趙明さん

    相手に役職がある場合はその役職を名前の後に付けます。

    役職が不明な場合は、男性なら「先生」(xiān shēng)、女性なら「女士」( shì)、「小姐」(xiǎo jiě)と、性別が分かる敬称を付けましょう。

    事项说明

    shì xiàng shūo míng:内容説明)

    事项说明」とは、伝えたいことの具体的内容です。わかりやすさを心がけ、書き漏らしに注意します。

    结尾

    jié wěi:結び)

    结尾」は最後の締め、結びです。内容によって自分の考えを述べたり、相手に期待することなどをつづったり、あるいは内容に沿った言葉を添えます。

    順調な仕事を期するときは、「工作顺利」(gōng zùo shùn lì:仕事頑張ってください)

    相手の返事がほしいときは、「等着你的回复」(děng zhe nǐ de húi fù:お返事お待ちしています)

    時間の猶予がほしいときは、「请稍等」(qǐng shāo děng:少しお待ちください)

    落款

    lùo kuǎn:署名)

    落款」は、メール発信者の氏名、社名、電話番号、メールアドレス、会社のホームページアドレスなど、いわゆる“署名”といわれる部分です。

    会社ごとに決まった表記があれば、それに従いましょう。

    メール書き方のサンプル

    邮件正文を構成する項目はこれでおしまいです。では、一つサンプルを見てみましょう。

    件名「关于后半年推销分析报告会议guān yú hòu bàn nián tūi xiāo fēn xī bào gào hùi yì de rì chéng:下半期営業分析報告会議の日程について)」というメールです。

    dà jiā hǎo!

    大家好!

    みなさん、こんにちは。

    wǒ mén tūi xiāo bù mén jiāng jǔ xíng hòu bàn nián tūi xiāo fēn xī bào gào hùi yì, hùi yì rì chéng rú xià。

    我们推销部门将举行后半年推销分析报告会议,会议日程如下。

    営業部では下半期営業分析報告会議を以下の通り開催します。

    rì qī shí jiān   ×× yuè○○ rì(zhōu yī) zì xià wǔ èr diǎn zhì xià wǔ wǔ diǎn

    1,日期时间  ××月○○日(周一) 自下午二点至下午五点

    日時     ××月○○日(月) 午後2時から午後5時まで

    dì diǎn     dì sān hùi yì shì

    2,地点       第三会议室

    場所    第三会議室

    bào gào rén  chéng lóng fù zǒng jīng lǐ

    3,报告人    成龙副总经理

    報告者  成龍副総経理

    dàng tiān chéng lóng fù zǒng jīng lǐ bào gào hòu,zuò wéi nián zhōng zǒng jié,jǔ xíng yì jiàn jiāo líu hùi。 xī wàng dà jiā fā biǎo dùi xià bàn nián tūi xiāo húo dòng de fǎn sī、 biǎo yáng děng xǔ dūo yì jiàn!

    当天成龙副总经理报告后,作为年终总结,举行意见交流会。希望大家发表对下半年推销活动的反思、表扬等许多意见!

    当日、成龍副総経理の報告の後に、1年の総まとめとして、意見交流会を開きます。下半期の営業活動に対する反省や称賛など多くの意見をお願いします。

    shàng hǎi mào yì gōng sī 

    上海贸易公司

    rì běn tūi xiāo bù mén zhǔ rèn   sòng měi líng 

    日本推销部门主任  宋美龄

    rì běn dōng jīng dū qiān dài tián qū dà shǒu dīng sān- bā qiān dài tián dà xià lìu céng

    〒100-8888 日本东京都千代田区大手町3-8千代田大夏6层

    diàn huà

    电话:03-4444-8888

    chuán zhēn

    传真:03-4444-8889

    yóu xiāng

    邮箱:s.meiling@shanghai-trade.co.jp

    中国で電子メールのアイコンが飛び出すラップトップで入力している人。

    今はお客様からの問い合わせや取引上のやりとりなど、メールやチャットの使用頻度が格段に増えていて、ビジネス中国語としては文章作成が重要になってきています。

    そこで今回はビジネス中国語の基礎編として、メールの書き方を見てみることにしましょう。

    メール文章の基本構成

    メール文章の基本構成自体は、日本語のメールとさほど違いはありません。まずは件名があって、宛名、あいさつ文、本文、締めです。

    标题

    biāo tí件名

    用件の趣旨を簡潔に書きます。「××について」は、关于~guān yú~)となります。

    guān yú shòu hòu wù

    关于售后服务

    アフターサービスについて

    guān yú tuì huò wèn tí 

    关于退货问题

    返品の問題について

    guān yú shàng mén bài fang guì gōng sī yī shì 

    关于上门拜访贵公司一事

    貴社訪問の件について

    关于~は使いやすい言葉で、確かによく使われますが、基本はあくまでも伝えたい内容の趣旨に沿った件名を簡潔につけること。

    关于~がそぐわない場合もありますから、その時々で臨機応変に。

    例えば、「新上任的问候xīn shàng rèn de wèn hòu:新任のご挨拶)」など。

    收件人

    (shōu jiàn rén受信者

    日本語の「拝啓~」や「前略~」などに当たり、「尊敬的」+收件人の姓名を明記します。

    役職が付いている方でしたら、お名前の下に役職を、役職が不明な場合は先生女士小姐をつけます。最後に「:」コロンを忘れずに。

    zūn jìng de lǐ jīng lǐ: 

    尊敬的李经理: 

    拝啓 李経理

    zūn jìng de xiān sheng/nǚ shì/xiǎo jiĕ:

    尊敬的张先生/女士/小姐:

    拝啓 張様

    女性への敬称は女士小姐となります。

    女士は、英語のlady、 madam、Ms.、ma’am、young ladyに該当し、既婚女性と未婚女性のどちらにも使えて、その方の未既婚が不明な場合は女士を使いましょう。

    小姐は、lady、Miss、young ladyに該当します。

    一斉送信の場合は、「尊敬的」+「各位」「同事」「领导」となります。

    zūn jìng de gè wèi tóng shì:

    尊敬的各位同事:

    各位 関係者各位 スタッフ一同

    zūn jìng de gè wèi lǐng dǎo:

    尊敬的各位领导:

    責任者各位、チームリーダー各位

    正文

    (zhèng wén本文

    开头kāi tóu:書き出し文):2文字空けて、您好!と書いて改行し、本文に移ります。

    具体内容jù tǐ nèi róng:具体的内容):2文字空けて書き始めます。

    2行目からは左詰めにします。内容が変わるときは、改行し2文字開けて書き始めます。

    内容は業種によって実にさまざまですので、一般的なフレーズについて「ビジネス中国語2」で取り上げます。

    结尾

    jié wĕi結び

    正文が終わったら改行し、2文字空けて「此致」と書きます。再び改行し、左詰めで「敬礼!」と書きます。

    此致」は「お話はここまでです」、「敬礼!」は「あなたに敬意を表します」となるでしょうか。

    きれいにまとめれば「謹んで申し上げます」ということになりますから、日本語の「敬具」に該当します。

    此致敬礼!」の他に、「~」などの商売繁盛や健康を願う言葉をいれることもあります。

    著名

    zhù míng署名

    発信者の名前を記します。メールソフトの署名機能に登録してある社名、氏名、役職、住所、電話、ファックスなどを使っても大丈夫ですが、4行以内にまとめるのが適当なようです。

    日期

    (rì qī日付

    メールは発信日時が自動的に表示されますから必要とも思ってしまいますが、中国の場合は敢えて記します。

    shutterstock_123517645

    問い合わせに対する返信

    本文の構成

    メールの相手は取引先や消費者等。内容も発注から問い合わせ、アポイントメントに苦情、御礼、諸々の通知など、実に多彩です。

    ここでは、いくつかの状況を設定して、文章を見てみましょう。

    その前に、本文の中にも細かな構成がありますので、まずそこからチェックしましょう。

    1、発信者への挨拶

    2、メールの発信・返信の理由、感謝など

    3、具体的な内容、意見など

    4、今後の展望、連絡継続の希望など

    これらの内容が入るわけですが、肝心なのは完結にまとめること。全部を盛り込む必要はありません。状況に合わせて適切にまとめてください。

    問い合わせに対する返信サンプル

    では、サンプルをご紹介しましょう。ここでは、紙面の都合上、文頭の「您好!」は省略します。

    見積もり請求への返信

    取引のない企業から商品の問い合わせが入りました。見積もり等を要求されたのですが、そのメールに対する返信です。

    wŏ fēi cháng róng xìng néng gòu dài biǎo gong sī yŭ nín lián xì

    我非常荣幸能够代表公司与您联系。

    社を代表し、貴殿とご連絡をとることができ非常に光栄です。

    wŏ shì rì zhōng mào yì gong sī de kè zhǎng pŭ dǎo tài láng,jīn tiān jiāng nín suŏ gǎn xìng qù de wŏ gong sī chǎn pǐn bào jià yǐ jí xiāng guān cái liào fā song gĕi nín。

    我是日中贸易公司的课长浦岛太郎,今天将您所感兴趣的我公司产品报价以及相关材料发送给您。

    私は日中貿易会社の課長、浦島太郎と申します。本日はお問い合わせいただいた商品の見積もりと資料をお送りいたします。

    xiáng xì nèi róng,qǐng cān kǎo fù jiàn

    详细内容,请参考附件。

    詳細は添付ファイルをご参考ください。

    rú yóu jiàn zhōng yŏu rèn hé bù qīng chŭ de dì fāng, qǐng suí shí yu wŏ lián xì

    如邮件中有任何不清楚的地方,请随时与我联系。

    もし何かご不明な点がありましたら、いつでもご連絡ください。

    wŏ shŏu jī hào mǎ rú xià

    我手机号码如下。

    私の携帯番号は以下の通りです。

    ピンインと和訳を付けたので、1文ずつ分けて書いていますが、これを前回ご紹介した基本の書式にそってレイアウトしてくださいね。

    商品問い合わせへの返信

    消費者からある商品の問い合わせが入りましたが、その商品はすでに生産停止になっていました。どのように回答すればよいでしょう。

    nín liù yuè sān rì yóu jiàn shōu xī,gǎn xiè nín cháng qī yǐ lái duì wŏ men gong sī de zhī chí hé xìn rèn

    您6月3日邮件收悉,感谢您长期以来对我们公司的支持和信任。

    6月3日付メール、拝領いたしました。長年にわたる当社へのご指示と信頼を賜りありがとうございます。

    guān yúnǐ suŏ xún chǎn pǐn yī shì,wŏ men huí dá rú xià

    关于你所询产品一事,我们回答如下。

    お問い合わせいただいた商品について、以下の通りご回答申し上げます。

    gāi chǎn pǐn yóu yú yuán liào chóu cu dĕng yuán yīn,mù qián tíng zhǐ le sheng chǎn,kù cún dōu mǎi wán le,yīn cǐ wŏ men wú fǎ tí gong nín

    该产品由于原料筹措等原因,目前停止了生产,库存都买完了,因此我们无法提供您。

    この商品は原料調達などの原因で、現在、生産を停止しており、在庫も残っていないため、お客様にご提供することができません。

    xī wàng nín néng liàng jiĕ

    希望您能谅解。

    ご理解を賜りますようお願いいたします。

    rú guŏ nín duì wŏ men gong sī qí tā chǎn pǐn gǎn xìng qù,suí shí yu wŏ lián xì

    如果您对我们公司其它商品感兴趣,随时与我联系。

    他にご興味のある当社商品がございましたら、いつでもご連絡ください。

    ポイント

    この2つのサンプルをベースに、他に使えそうな表現を見てみましょう。

    返信が遅れた場合

    huí fù wǎn le, shí zài bào qiàn 

    回复晚了,实在抱歉。 

    回答が遅くなり、申し訳ございません。

    商品カタログ等を郵送した場合

    chǎn pǐn mù lù yŭ xiāng guān zī liào yòng kuài dì yǐ jì guò qù, míng tiān jiāng dào nín gong sī

    商品目录与相关资料用快递已寄过去,明天将到您公司。

    商品カタログは宅配便で発送しましたので、明日には貴社に配達されるでしょう。

    最後に

    rú nín xū yào wŏ men tí gong rèn hé bang zhù,qǐng suí shí yu wŏ lián xì

    如您需要我们提供任何帮助,请随时与我联系。

    私どもに何かお手伝いができることがありましたら、いつでもご連絡ください。

    wŏ lián xì fang shì rú xià

    我联系方式如下。

    私の連絡先は以下の通りです。

    xī wàng yǐ hòu yĕ duō duō guān zhào 

    希望以后也多多关照。

    今後ともよろしくお願いいたします。

    shutterstock_577792840

    メールの例文集・汎用性の高い文章

    ビジネス中国語といっても、職種や仕事は星の数ほどありますし、状況はその何十倍もあります。

    自分の仕事の内容にそったさまざまな状況を中国語で表現できるようになるには、日々の積み重ねが大切であることはいうまでもありません。

    それに決まり文句あるし、文語だからお堅い感じがします。慣れるのはしんどいかもしれませんが、そこは、中国語に懸ける熱意で乗り切りましょう!

    今回は、職種を問わず、状況に応じて一般的に使える文書をご紹介したいと思います。

    文頭の言葉

    返信を要求して、相手から確かに返信をいただきました。そんなときはどんな文章から始めましょうか。

    xiè nín huí fù

    感谢您回复。

    ご返信、ありがとうございます。

    xiè xiè nín bǎi máng zhī zhōng xùn sù huí fù 

    感谢您百忙之中迅速回复 

    お忙しい中早速のご返信、ありがとうございます。

    返信遅れに対する謝罪

    逆にメールをいただいておいて、何らかの理由で返信が遅れてしまいました。

    huí fù wǎn le, shí zài bào qiàn 

    回复晚了,实在抱歉。

    回答が遅くなり、申し訳ございません。

    自社都合のお願い

    自社の都合で何かお願いしたりするとき。

    hĕn bào qiàn, xī wàng guì gong sī zài jià gé fāng miàn zuò chū zài yī diǎn rang bù

    很抱歉,希望贵公司在价格方面做出再一点让步。

    申し訳ありませんが、もう少し価格を下げていただけないでしょうか。

    我们擅自决定,因为进行店铺维修等原因,我方A商店自81日至8月末关闭。

    誠に勝手ながら、店舗改装等の理由により、A店は8月1日から同月末まで閉店いたします。

    断りの文章

    相手の要求を断ることも。

    mù qián de gōng zuò liàng biàn duō de huà,guì gong si de xiàng mù wú fǎ duì yìng le

    目前的工作量变多的话,贵公司的项目无法对应了。

    現在の仕事量が増えるならば、貴社のプロジェクトには対応できません。

    wŏ men yǐ zuò chū le zuì dī yōu huì jià,zài yĕ nán yǐ jiē shòu nín yāo qiú de gēn duō yōu huì,qǐng liǎo jiĕ         

    我们已做出了最低优惠价格,再也难以接受您要求的跟多优惠,请了解。

    すでに最低価格をご提示しており、これ以上の貴方の値引き要請はお受けいたしかねます。何卒ご理解のほどお願い申し上げます。

    rú nín suŏ tí de jià gé de huà,shí nán chéng jiāo

    如您所提的价格的话,实难成交。 

    この価格ではお取引いたしかねます。

    自社アピール

    アピールします。

    shāng pǐn zhì liàng wŏ men jué duì bǎo zhèng

    商品质量我们绝对保证。

    商品の品質は私どもが保証いたします。

    wŏ men bù huì gū fù guì gong si de qī dài

    我们不会辜负贵公司的期待。

    当社は貴社のご期待を裏切ることはございません。

    伝達のお願い

    挨拶の伝言や、メールの内容を他の誰かにも伝えてほしいときは?

    qǐng dài wŏ xiàng dà jiā wèn hòu

    请代我向大家问候。

    みなさんによろしくお伝えください。

    wŏ xī wàng nín bang wŏ jiāng cǐ shì yĕ tōng zhī sūn nǚ shì

    我希望您帮我将此事也通知孙女士。

    このことは孫さんにもお伝えください。

    手助けのお礼

    相手のおかげで、自分が助けられたときのお礼です。

    zhè cì nín xùn sù de ān pái gong zuò, bang le wŏ de dà máng

    这次您迅速地安排工作,帮了我的大忙。

    この度は迅速にご手配いただき、大変助かりました。

    duō kuī nín de bang zhù, shǐ wŏ men wán chéng rèn wù, bù zhī zĕn me gǎn xiè cái hǎo

    多亏您的帮助,使我们完成任务,不知怎么感谢您才好。

    貴殿のおかげで、仕事を完成させることができました。お礼の言葉もございません。

    yī qiè dōu kào nín le, gǎn xiè bù jìn

    一切都靠您了,感谢不尽

    すべて貴殿のおかげであり、感謝に堪えません。

    締めの言葉

    締めの決まり文句!

    jīn hòu réng wàng huì gù guān zhào

    今后仍望惠顾关照。 

    今後ともよろしくお願いいたします。

    xī wàng yǐ hòu yĕ duō duō guān zhào 

    希望以后也多多关照。 

    今後ともよろしくお願いいたします。

    wŏ huì yu nín bǎo chí lián xì

    我会与您保持联系。

    またご連絡いたします。

    shutterstock_567506731

    ビジネス中国語「本文」は謝罪とアポイントメントのメールです。

    苦情に対する返信

    メールで謝罪って、年配の方からすればありえないのでしょうが、なにせ今はネット時代。しかも、相手が海外所在であっても、距離に関係なく、瞬時に謝意をお伝えできるメールは便利です。

    アポイントのメールは、先方との日程調整が主なやりとりとなるでしょうから、先方の都合も考慮してスマートな文面にしたいですね。

    納付した商品に問題があり、返品となり、このことに対する対応と今後について取り急ぎ返信にてお知らせします。

    xiè xiè nín jiāng wèn tí gào sù wŏ men

    谢谢您将问题告诉我们。

    問題をご報告くださり、ありがとうございます。

    jiù cǐ cì tuì huò wèn tí, wŏ men zhōng xīn xiàng nín zhì qiàn

    就此次退货问题,我们衷心向您致歉。

    この度の返品について、心よりお詫び申し上げます。

    wŏ men huì lì jí xiàng nín miǎn fèi tí gong lìng yī gè shāng pǐn,yǐ zuò gēng huàn

    我们会立即向您免费提供另一个商品,以作更换。

    私どもと致しましては、他の商品を無料にてご提供し、お取替えさていただきます。

    jiù cì,wŏ men tuī xiāo bù mén fù zé rén pŭ dǎo xiān sheng jìn kuài yu nín lián xì

    就此,我们推销部门负责人浦岛先生尽快与您联系。

    つきまして、営業部の責任者である浦島が早急にご連絡申し上げます。

    duì wŏ fang de cǐ cì guò shī,jiāng shēn kè jiǎn tǎo,yǐ fang rì hòu fā shēng

    对我方的此次过失,将深刻检讨,以防日后再发生。

    この度の当社のミスに関し、深く議論し、以降、同じことが再発しないよう努めてまいる所存です。

    tè cǐ zhèng zhòng bào qiàn

    郑重抱歉。

    まずは心よりお詫び申し上げます。

    前回同様に紙面の都合により开头の「您好」は割愛しています。また、本文をメールの書き方の書式に合わせて、レイアウトしてください。

    ~の問題について

    就此次退货问题」は、「退货」をいろいろ入れ替えることができます。「交货延期jiāo huò yán qī:納品遅延)」「交货数量不足jiāo huò shù liàng bù zú:納品数不足)」「配送错误pèi song cuò wù:配送ミス)」など。

    謝罪の文章

    shēn gǎn bào qiàn

    深感抱歉

    深くお詫び申し上げます。

    zhèng zhòng di xiàng nín dào qiàn

    郑重地向您道歉 

    深くお詫び申し上げます。

    xiàng nín biǎo shì yóu zhōng de qiàn yì

    向您表示由衷的歉意 

    謝罪の意を表します。

    xī wàng néng dé dào nín de yuan liàng

    希望能够得到您的原谅

    お許しいただきたく存じます。

    zhēn bù zhī zĕn me dào qiàn cái hǎo

    真不知怎么道歉才好   

    お詫びの言葉もございません。

    特此~

    特此~」は、上述した事柄を総括して強調することができます。正式な文書ではよく使われますので、覚えておくと非常に便利です。

    ~wĕi tuō

    特此委托

    まずはご依頼まで

    ~tōng zhī

    特此通知

    ここにお知らせいたします

    ~xiān gào

    特此先告

    他に先んじてお知らせいたします

    hán fù

    特此函复

    まずはお返事まで

    ~biǎo shì xiè yì

    特此表示谢意

    ここに感謝の意を表します/まずは御礼まで

    ~míngxiè

    特此鸣谢

    ここに感謝の意を表します/まずは御礼まで

    ~bǎo liú yī qiè jiāo yì

    特此保留一切交易

    ここに一切の取引を保留といたします

    アポイントメントに対する返信

    上海の取引先の総経理が来日し、滞在期間中に新製品の商談のために社長と面談をしたいと伝えてきました。

    しかし、その日、社長は都合が悪く……それに対する返信です。

    xiè xiè lái yóu jiàn gào zhī wŏ fāng liú zŏng jīn lǐ de lái rì

    谢谢来邮件告知我方刘总经理的来日。

    劉総経理の来日をメールにてお知らせいただきありがとうございます。

    wŏ men zŏng jīn lǐ pŭ dǎo sān láng xiān sheng hĕn gāo xìng yu liú zŏng jīn lǐ huì miàn bìng yu tā shāng tán wŏ men de xīn shāng pǐn,dàn sān yuè wŭ rì bù tài hé shì

    我们总经理浦岛三郎先生很高兴与刘总经理会面并与他商谈我们的新商品,但3月5日不太合适。

    当社の浦島三郎総経理も、劉総経理とのお会いし、当社の新商品について商談することをとてもうれしく思っております。しかし、3月5日は都合がつきません。

    rú guŏ fāng biàn de huà,pŭ dǎo xiān sheng yuàn zài sān yuè liù rì yu liú zŏng jīn lǐ huì miàn

    如果方便的话,浦岛先生愿在3月6日与刘总经理会面。

    もしご都合がよろしければ、三浦は3月6日に劉総経理とお会いしたいと考えております。

    xī wàng nín huí fù bìng qī dài yŭ liú zŏng jīn lǐ jiàn miàn

    希望您回复并期待与刘总经理见面。

    ご回答をお待ちしております。また、劉総経理とお会いすることを楽しみにしております。

    谢谢来邮件告知我方~ 

    後ろに、先方がメールで知らせてきた内容を着ければ応用できます。

    张开展览会(~zhāng kāi zhǎn lǎn huì:展覧会開催を~)」「迁移办公司(~qiān yí bàn gōng sī:事務所移転を~)」など。

    期限を設けて返信を要求

    希望您回复」の「」と「回复」の間に「在~内/」を挿入して、「希望您在/前回复」とします。

    xī wàng nín zài zhè zhōu nèi huí fù

    希望您在这周内回复

    今週中に返信願います。

    xī wàng nín zài sān tiān nèi huí fù

    希望您在三天内回复

    3日以内に返信願います。

    xī wàng nín zài jīn tiān xià wǔ wǔ diǎn qián huí fù

    希望您在今天下午五点前回复

    本日5時まで返信願います。

    早急に返信が欲しい場合は、「希望您尽快jìn kuài回复」でOK。

    また、「希望您回复」をもう少しへりくだると「希望能得到你的回复xī wàng néng dé dào nín de huí fù)」となります。

    期限を設ける場合は、「希望」と「」の間に上述のように「/」を挿入してください。

    さて、実際の状況に合わせて、いろいろご自分で調整してみてくださいね。

    shutterstock_500295940

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    「中国」と書かれた黄色の吹き出しを持つ手。

    中国語がうまい日本の有名人

    どうしたら中国語が上手になれるのでしょうか?その答えは、日本にいる中国語が話せる有名人を見ていると分かります。どんな有名人が中国語を話すことができ、また…